Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 16-T-22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Instytut Kultury Europejskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Innych jednostek |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Komunikacja Europejska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Praktyczne zapoznanie studentów z podstawami warsztatu tłumacza Praktyczne zapoznanie studentów z wpływem relatywizmu kulturowego na tłumaczenie Zapoznanie studentów z podstawowymi koncepcjami z zakresu translatologii i |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B2. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | W bibliotece IKE. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia tekstów, zorientowane na wskazanie miejsc trudnych w przekładzie pisemnym z języka ukraińskiego na język polski. Zajęcia polegające na wspólnym redagowaniu „optymalnego” przekładu danego fragmentu tekstu połączone z dyskusją. Omawianie lektur i dyskusja. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka ukraińskiego na polski oraz podnoszenie kompetencji w zakresie języka polskiego. Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń służą wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część zajęć poświęcona jest ćwiczeniom podnoszącym kompetencje w zakresie różnicowania funkcjonalnego języka polskiego. W trakcie zajęć praktycznych szczególną uwagę poświęcą słuchacze uniwersalnym tekstom naukowym oraz specyficznym relatywizowanym kulturowo. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka ukraińskiego na polski: fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym; zadania obejmą przekaz mówiony oraz pisany. Studenci pracować będą w grupach lub indywidualnie pod kierunkiem prowadzącej. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, posłużą wypracowaniu strategii tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część zajęć poświęcona jest ćwiczeniom podnoszącym kompetencje w zakresie różnicowania funkcjonalnego języka polskiego. W trakcie zajęć praktycznych szczególną uwagę poświęcą słuchacze uniwersalnym tekstom naukowym oraz specyficznym relatywizowanym kulturowo. |
Literatura: |
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994. Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. Dzierżanowska H,, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. Heydel M., Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” nr 44 /2011 (dodatek „Festiwal Conrada”), s. 10-12. Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985. Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55. R. BELL:Translation and Translating: Theory and Practice, London 1991. A. PISARSKA, T. TOMASZKIEWCZ:Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996. B. KIELAR: Zarys translatoryki, Warszawa 2003. J. PIEŃKOS: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student: - zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych i mówionych różnego rodzaju; - student posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii; - rozumie związek translatologii z naukami o komunikowaniu, szczególnie w kontekście relatywizmu kulturowego języka; - potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka ukraińskiego na język polski. |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin polega na obronie własnego przekładu fragmentu (ok. 1,5 stron znormalizowanego maszynopisu) tekstu o charakterze popularnonaukowym, we wcześniejszym terminie przesłanego prowadzącej do korekty i oceny. Warunkiem dopuszczenia do egzaminu jest uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalna liczba nieobecności: 2; nieobecności powyżej przewidzianych 2 trzeba odrobić. Uwaga! Nie ma możliwości odrobienia więcej niż 2 nieobecności.). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.