Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 16-T-22
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Kultury Europejskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Innych jednostek
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Komunikacja Europejska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Praktyczne zapoznanie studentów z podstawami warsztatu tłumacza

Praktyczne zapoznanie studentów z wpływem relatywizmu kulturowego na tłumaczenie

Zapoznanie studentów z podstawowymi koncepcjami z zakresu translatologii i



Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B2.

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

W bibliotece IKE.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia tekstów, zorientowane na wskazanie miejsc trudnych w przekładzie pisemnym z języka ukraińskiego na język polski.

Zajęcia polegające na wspólnym redagowaniu „optymalnego” przekładu danego fragmentu tekstu połączone z dyskusją.

Omawianie lektur i dyskusja.

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

3

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka ukraińskiego na polski oraz podnoszenie kompetencji w zakresie języka polskiego. Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń służą wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część zajęć poświęcona jest ćwiczeniom podnoszącym kompetencje w zakresie różnicowania funkcjonalnego języka polskiego. W trakcie zajęć praktycznych szczególną uwagę poświęcą słuchacze uniwersalnym tekstom naukowym oraz specyficznym relatywizowanym kulturowo.

Pełny opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka ukraińskiego na polski: fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym; zadania obejmą przekaz mówiony oraz pisany. Studenci pracować będą w grupach lub indywidualnie pod kierunkiem prowadzącej. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, posłużą wypracowaniu strategii tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część zajęć poświęcona jest ćwiczeniom podnoszącym kompetencje w zakresie różnicowania funkcjonalnego języka polskiego. W trakcie zajęć praktycznych szczególną uwagę poświęcą słuchacze uniwersalnym tekstom naukowym oraz specyficznym relatywizowanym kulturowo.

Literatura:

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.

Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

Dzierżanowska H,, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.

Heydel M., Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” nr 44 /2011 (dodatek „Festiwal Conrada”), s. 10-12.

Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.

Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985.

Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.

R. BELL:Translation and Translating: Theory and Practice, London 1991.

A. PISARSKA, T. TOMASZKIEWCZ:Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996.

B. KIELAR: Zarys translatoryki, Warszawa 2003.

J. PIEŃKOS: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu kursu student:

- zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych i mówionych różnego rodzaju;

- student posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii;

- rozumie związek translatologii z naukami o komunikowaniu, szczególnie w kontekście relatywizmu kulturowego języka;

- potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka ukraińskiego na język polski.

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin polega na obronie własnego przekładu fragmentu (ok. 1,5 stron znormalizowanego maszynopisu) tekstu o charakterze popularnonaukowym, we wcześniejszym terminie przesłanego prowadzącej do korekty i oceny.

Warunkiem dopuszczenia do egzaminu jest uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalna liczba nieobecności: 2; nieobecności powyżej przewidzianych 2 trzeba odrobić. Uwaga! Nie ma możliwości odrobienia więcej niż 2 nieobecności.).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)