Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 16-T-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Instytut Kultury Europejskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Komunikacja europejska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Wyposażenie studenta w umiejętności przekładania na własne potrzeby tekstów naukowych oraz literackich z języka angielskiego na język polski oraz podstawy wiedzy o współczesnej translatologii. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka angielskiego na poziomie B2. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | W bibliotece IKE UAM. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Praca w grupach; ćwiczenia redakcyjne i poprawnościowe; dyskusja. |
Skrócony opis: |
Celem modułu jest wykształcenia praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów naukowych i literackich z języka angielskiego na język polski oraz wyposażenie studenta w podstawową terminologię z zakresu teorii translacji, a także wiedzę o miejscu translatoryki w zakresie nauk o komunikowaniu. |
Pełny opis: |
Przedmiot poświęcony jest praktycznym ćwiczeniom w zakresie przekładu naukowego i litearckiego z języka angielskiego na polski. Na zajęciach dokonujemy wspólnych analiz przekładów autorstwa uznanych tłumaczy, a także wykonujemy ćwiczenia w samodzielnym dokonywaniu przekładów (w zespołach oraz samodzielnie). Przewidziane są także ćwiczenia redakcyjne w zakresie poprawności językowej (język polski) oraz korekty przekładów innych uczestników zajęć (pod względem merytorycznym i językowym). Na ćwiczeniach podejmuje się także dyskusję na temat przeczytanych przez uczestników materiałów (artykułów z dziedziny translatologii). |
Literatura: |
Piotrowska M., Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków 1997. Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012 Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line) Słownik poprawnej polszczyzny, red. A. Markowski, PWN (dowolne wydanie) Skorupka, Stanisław, Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN (dowolne wydanie) Bańko, Mirosław, Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN (dowolne wydanie) Barańczak, Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu (dowolne wydanie) Neuger, Leonard, Z perspektywy tłumacza, Kraków 1997. Jarniewicz, Jerzy, Gościnność słowa, Kraków 2012. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student potrafi przełożyć na potrzeby własnej pracy badawczej tekst naukowy z dziedziny komunikacji europejskiej z języka angielskiego na język polski oraz zaproponować przekład literacki wybranego utworu z języka angielskiego na język polski. Zna i poprawnie stosuje podstawową terminologię z dziedziny przekładoznawstwa praktycznego. Zdaje sobie sprawę z roli, miejsca i statusu przekładu we współczesnej kulturze. Wykazuje świadomość wagi prawidłowego ukształtowania wypowiedzi językowej (troska o poprawność gramatyczną, urodę stylistyczną itp.). Potrafi dokonać korekty językowej tekstu w języku polskim wychwytując błędy językowe i stylistyczne oraz oceny przekładu tekstu z języka angielskiego na język polski, a przy tym uzasadnia w sposób przekonywający swoje stanowisko. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody formujące - na podstawie ćwiczeń wykonywanych na zajęciach. Metody podsumowujące - ocena przekładu i korekty przekładu wykonanych przez uczestnika zajęć. Kryteria: językowa i merytoryczna poprawność wykonanych tłumaczeń, stopień dokładności wykonanej korekty cudzego przekładu i umiejętność uargumentowania swojej oceny. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.