Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 16-T-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Kultury Europejskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Komunikacja europejska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Wyposażenie studenta w umiejętności przekładania na własne potrzeby tekstów naukowych oraz literackich z języka angielskiego na język polski oraz podstawy wiedzy o współczesnej translatologii.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2.

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

W bibliotece IKE UAM.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Praca w grupach; ćwiczenia redakcyjne i poprawnościowe; dyskusja.

Skrócony opis:

Celem modułu jest wykształcenia praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów naukowych i literackich z języka angielskiego na język polski oraz wyposażenie studenta w podstawową terminologię z zakresu teorii translacji, a także wiedzę o miejscu translatoryki w zakresie nauk o komunikowaniu.

Pełny opis:

Przedmiot poświęcony jest praktycznym ćwiczeniom w zakresie przekładu naukowego i litearckiego z języka angielskiego na polski. Na zajęciach dokonujemy wspólnych analiz przekładów autorstwa uznanych tłumaczy, a także wykonujemy ćwiczenia w samodzielnym dokonywaniu przekładów (w zespołach oraz samodzielnie). Przewidziane są także ćwiczenia redakcyjne w zakresie poprawności językowej (język polski) oraz korekty przekładów innych uczestników zajęć (pod względem merytorycznym i językowym). Na ćwiczeniach podejmuje się także dyskusję na temat przeczytanych przez uczestników materiałów (artykułów z dziedziny translatologii).

Literatura:

Piotrowska M., Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków 1997.

Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012

Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line)

Słownik poprawnej polszczyzny, red. A. Markowski, PWN (dowolne wydanie)

Skorupka, Stanisław, Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN (dowolne wydanie)

Bańko, Mirosław, Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN (dowolne wydanie)

Barańczak, Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu (dowolne wydanie)

Neuger, Leonard, Z perspektywy tłumacza, Kraków 1997.

Jarniewicz, Jerzy, Gościnność słowa, Kraków 2012.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu kursu student potrafi przełożyć na potrzeby własnej pracy badawczej tekst naukowy z dziedziny komunikacji europejskiej z języka angielskiego na język polski oraz zaproponować przekład literacki wybranego utworu z języka angielskiego na język polski.

Zna i poprawnie stosuje podstawową terminologię z dziedziny przekładoznawstwa praktycznego.

Zdaje sobie sprawę z roli, miejsca i statusu przekładu we współczesnej kulturze.

Wykazuje świadomość wagi prawidłowego ukształtowania wypowiedzi językowej (troska o poprawność gramatyczną, urodę stylistyczną itp.).

Potrafi dokonać korekty językowej tekstu w języku polskim wychwytując błędy językowe i stylistyczne oraz oceny przekładu tekstu z języka angielskiego na język polski, a przy tym uzasadnia w sposób przekonywający swoje stanowisko.

Metody i kryteria oceniania:

Metody formujące - na podstawie ćwiczeń wykonywanych na zajęciach.

Metody podsumowujące - ocena przekładu i korekty przekładu wykonanych przez uczestnika zajęć.

Kryteria: językowa i merytoryczna poprawność wykonanych tłumaczeń, stopień dokładności wykonanej korekty cudzego przekładu i umiejętność uargumentowania swojej oceny.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)