Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczenia ustnego 2 (tłumaczenie liaison)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 15-WTU2TL-TLU-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczenia ustnego 2 (tłumaczenie liaison)
Jednostka: Wydział Anglistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia angielska

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

C1 Przekazanie wiedzy z zakresu tłumaczenia następczego (liaison)


C2 Rozwinięcie umiejętności rozumienia i krytycznej analizy tekstu mówionego


C3 Rozwinięcie umiejętności oceny krótkich wypowiedzi tłumaczonych ustnie pod względem dokładności przekazanej treści


C4 Rozwinięcie umiejętności oceny krótkich wypowiedzi tłumaczonych ustnie pod względem poprawności gramatycznej w jęz. polskim


C5 Rozwinięcie umiejętności prezentowania


C6 Rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i współpracy tłumacz-klient


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka angielskiego i polskiego na poziomie zaawansowanym, podstawowa wiedza z zakresu tłumaczenia.

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Materiały dostępne są w Bibliotece Novum oraz na platformie Moodle.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Prezentacje, tłumaczenie prezentacji przedstawianych przez prowadzących i studentów, praca w parach, praca grupowa, uczestnictwo w dyskusjach, ćwiczenia w analizie przykładów językowych

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

2 ECTS

30 godz. zajęć

30 godzin pracy własnej

Skrócony opis:

Zajęcia z tłumaczenia liaison w kombinacji PL-EN-PL

Pełny opis: (tylko po angielsku)

Listening to someone speak, understanding, memorising and subsequently interpreting the text without any notes may seem like a demanding task - and it is. Liaison is a skill, requiring not only high language proficiency, but also quick reflexes, a sense of humour, flexibility, a well-trained memory and quick recovery after mistakes. The ability to interpret brief speech fragments, such as dialogues, negotiations and presentations is invaluable to any contemporary English language professional.

This course will focus on developing your skills as a language professional - both related to language itself (vocabulary, collocations, pronunciation, grammar etc.) but also more general work competencies, such as voice management, monitoring your own progress, and memory.

The topics covered during the semester range from specialised technical matters to casual converastions, but one thing stays constant: the requirement for good quality performance. During this course we are going to focus on the improvement of your liaison interpreting skills in order prepare you to enter a very competitive job market.

Literatura:

Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.

Mackpherson, R. 1996. English for writers and translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Guławska, M. 2006. Stylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy. Neofilolog, 26, 70–77.

Chmiel, A. I Jankowski (red.), P. 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Rozan, J., Gillies A., Waliczek B. (red.), 2002. Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu student lub studentka:

1. Potrafi przetłumaczyć krótką wypowiedź z języka angielskiego na polski, z zachowaniem treści wypowiedzi oryginalnej;

2. Orientuje się w bieżących zagadnieniach naukowych, kulturalnych i politycznych krajów UE oraz angielskiego obszaru językowego;

3. Potrafi przygotować i wygłosić krótką prezentację w języku angielskim na zadany temat;

4. Potrafi poprawnie ocenić jakość krótkiego tłumaczenia ustnego, zarówno wykonanego przez siebie jak i innych uczestników kursu;

5. Zachowuje w tłumaczeniu krótkich wypowiedzi ustnych odpowiednie słownictwo i styl wypowiedzi oryginału;

6. Posiada umiejętność pracy w grupie;

7. Potrafi przygotować oraz wygłosić prezentację w jęz. angielskim i polskim

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania:

(P): Testy, (F): prezentacje na ocenę, tłumaczenie na ocenę, ocena uczestnictwa w zajęciach, debaty, ocena przygotowania do zajęć, dyskusja

Kryteria oceniania:

5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje w zakresie wykładanego przedmiotu

4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje w zakresie wykładanego przedmiotu

4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje w zakresie wykładanego przedmiotu

3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje w zakresie wykładanego przedmiotu, ale ze znacznymi niedociągnięciami

3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje w zakresie wykładanego przedmiotu, ale z licznymi błędami

2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje w zakresie wykładanego przedmiotu

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Patryk Dobkiewicz
Prowadzący grup: Patryk Dobkiewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Marcin Turski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Marcin Turski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Marta Kajzer-Wietrzny, Paweł Korpal
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)