Tłumaczenie umów
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TUMO-TP-11 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie umów | ||
Jednostka: | Wydział Anglistyki | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
3.00 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | język polski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
||
Poziom przedmiotu: | II stopień |
||
Cele kształcenia: | Celem kursu jest pogłębienie praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia umów obrębie języków angielskiego i polskiego. Podczas kursu studenci poznają zaawansowane struktury oraz style pisania umów, jak również rozwijają umiejętności w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią typową dla umów w obu językach. Zapoznają się z podstawami prawa umów w systemie common law oraz w Polsce. Zapoznają się z typowymi klauzulami umownymi oraz najczęściej popełnianymi błędami w tłumaczeniu umów. Pogłębiać będą umiejętność interpretacji umów oraz umiejętności władania poprawną polszczyzną właściwą dla danego rejestru. |
||
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
||
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | platforma Moodle, zalecane strony internetowe i bazy terminologiczne |
||
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | omówienie strategii tłumaczeniowych umów, omówienie wybranych zagadnień z zakresu prawa umów w obu systemach prawnych, wprowadzenie fachowej terminologii, ćwiczenia leksykalne, analiza błędów tłumaczeniowych, wykonywanie tłumaczeń umów |
||
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 ECTS |
||
Skrócony opis: |
W czasie trwania przedmiotu studenci zostaną zapoznani z konwencjami redakcyjnymi i językowami umów oraz zasadami ich tłumaczenia. |
||
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Zaawansowane struktury, styl i leksyka języka umów 2. Terminologia umów: internetowe bazy danych, słowniki specjalistyczne, teksty paralelne 3. Tłumaczenie komparycji umów w języku polskim i angielskim 4. Tłumaczenie standardowych klauzul w umowach polskich 5. Tłumaczenie standardowych klauzul w umowach angielskich 6. Tłumaczenie umów o pracę 7. Tłumaczenie umów zlecenia i o dzieło 8. Tłumaczenie umów sprzedaży 9. Tłumaczenie umów najmu 10. Typowe błędy w tłumaczeniu umów |
||
Literatura: |
Adams, K. 2013. A manual of style for contract drafting. American Bar Association. 3nd ed. Berezowski, L. 2014. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? C.H. Beck. Wyd. 5 Biel, Ł. 2011. Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars.. Lingua Legis nr 19 Cempura A, Kasolik A. 2015. Metodyka sporządzania umów gospodarczych. Wolters Kluwer Chartrand, M. 2009. English for contract and company law. Sweet & Maxwell. 3rd ed. Cyganik, M. 2013. Legal English. C.H. Beck. Doliwa, A. 2012. Zobowiązania. C.H. Beck. 3 wydanie Gniewek, E., Machnikowski, P. 2016. Zarys prawa cywilnego. Wyd. 2. CH Beck. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. PWN [rozdział 3] Konieczna-Purchała. 2014. Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia. CH Beck. [rozdział 1] Krois-Lindner, A. 2013. International legal English. 2nd ed. CUP Kurczak-Samodulska, A.; Kuszlewicz, K. 2015. Umowy gospodarcze w przykładach i wzorach. C.H. Beck. Murray, R. 2014. Contract law. The fundamentals. Sweet&Maxwell. 3rd ed. Myrczek, E. 2012. Lexicon of law terms. C.H. Beck. Wyd. 3 Wild, C., Weinstein, S. 2010. Smith & Keenan’s English law. Sweet & Maxwell. 16th ed. Kodeks cywilny [Księga Trzecia] |
||
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia EK student /ka: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia umów w obrębie języka angielskiego i polskiego 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia umowy na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia umów 4. zna słownictwo języka angielskiego w różnych rejestrach w tym rejestrze prawniczym (umowy) 5. potrafi tłumaczyć teksty napisane w języku angielskim lub polskim należące do różnych rejestrów na drugi język 6. potrafi właściwie interpretować umowy 7. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski oraz zaawansowanej angielszczyzny w przekładzie z języka polskiego 8. potrafi wyszukiwać i używać zaawansowaną terminologię prawniczą związaną z umowami 9. ma wiedzę na temat dyskursu prawnego w języku polskim i angielskim |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania (F - formujące, P - podsumowujące): (F) dyskusja podczas zajęć (F) sprawdzenie przygotowania do zajęć, obserwacja podczas dyskusji i moderowanie dyskusji (P) testy sprawdzające - krótkie quizy (P) tłumaczenie na zajęciach (symulacja egzaminu) (P) terminowe przesłanie tłumaczeń, ocena tłumaczeń oraz projektów grupowych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.