Tłumaczenie techniczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TTECH-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie techniczne |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest wprowadzenie uczestników do problematyki tłumaczenia technicznego i naukowego, zaprezentowanie problemów i trudności najczęściej występujących w tego typu tłumaczeniach, zaprezentowanie najczęściej występujących w tych dziedzinach typów tekstów (niezależnie od dziedziny). Studenci w bardzo podstawowym stopniu zaznajomią się z tekstami z takich dziedzin nauki i techniki jak: ochrona środowiska, telekomunikacja, automatyka i elektronika, drogi i kolejnictwo, informatyka, energetyka, budownictwo, inżynieria chemiczna, biotechnologia, motoryzacja, urządzenia dźwigowe i podnośnikowe, transport i logistyka. W wyniku tego, poza zaznajomieniem się z najważniejszymi cechami różnorodnych elementów dyskursu technicznego studenci uzyskają podstawową, niezbędną dla tłumacza, wiedzę na temat wybranych procesów technologicznych. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość j. angielskiego na poziomie co najmniej C1 i znajomość j. polskiego na poziomie C2. Umiejętność tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Platforma Moodle w odpowiednim kursie |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Prezentacje, ćwiczenia praktyczne (tłumaczenie na j. polski i j. angielski, ćwiczenia leksykalne). |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem. 30 Praca własna studenta - przygotowanie do zajęć, wyszukiwanie niezbędnych informacji. 20 Praca własna studenta - ćwiczenia tłumaczeniowe. 20 Praca własna studenta - ustosunkowanie się do uwag korektora (nauczyciela lub innego studenta). 10 SUMA GODZIN 110 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 4 |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) English description: The course is part and parcel of the MA translation programme. The main aim of the course is to acquaint students with key ideas concerning science and technology. Having completed the course the students should be able to translate fairly complex texts on scientific and technical topics. They should also know passively and use actively the vocabulary of science and technology in both English and Polish. Main Course objectives are as follows: 1. To make students familiar with the characteristics of technical and scientific discourse, 2. To make them familiar with basic technical terminology, 3. To teach students how to avoid most blatant mistakes, 4. To make students familiar with basis technological processes, 5. To make students aware of the knowledge and skills they have and that they still need to develop, 6. Make students aware of life-long learning necessity. |
Pełny opis: |
1. Wprowadzenie: Najczęściej występujące problemy w tłumaczeniu technicznym, najczęstsze błędy. 2. Teksty o dużej zawartości informacji kontekstowych – biuletyny, materiały informacyjne. 3. Teksty techniczne reklamowe, marketingowe, katalogi produktów. 4. Teksy naukowe – artykuły, opisy projektów badawczych. 5. Instrukcje obsługi. 6. Instrukcje bezpieczeństwa, zagadnienia BHP. 7. Teksty techniczne z elementami prawa: Umowy i SIWZ 8. Korespondencja oficjalna o tematyce technicznej. 9. Testy i procedury kontroli jakości. 10. Pozwolenia, zezwolenia. 11. Specyfikacje techniczne, karty bezpieczeństwa substancji. 12. Niebezpieczeństwa wynikające z używania skrótów. 13. Używanie informacji pozatekstowych (rysunki techniczne, formuły obliczeniowe). 14. Tłumaczenie w warunkach ograniczonych informacji kontekstowy – rysunki techniczne, tabele, faktury, listy sprzętu. 15. Ograniczenia długości tłumaczenia, niska jakość tekstu źródłowego. |
Literatura: |
Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Byrne, J. 2006. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer. Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome Publishing. Korzeniowska, A.,Kuhiwczak P. 1994. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa: PWN Kozłowska, Zofia. 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Mazur, M. 1961. Terminologia techniczna. Warszawa: WNT Voellnagel, A. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa: Tepis. Pieńkoś, Jerzy. 2003. Podstawy Przekładoznawstwa – od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. Pisarska, Alicja – Teresa Tomaszkiewicz. 1998. Współczesne Tendencje Przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Tomaszkiewicz, Teresa (ed.). 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Słowniki: Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Wydawnictwo WNT. Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Wydawnictwo WNT. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: 1. Potrafi tłumaczyć najczęściej spotykane typy tekstów technicznych i naukowych o średnim i wysokim poziomie wyspecjalizowania. 2. Rozumie powiązania między dyskursem technicznym/naukowym a innymi formami dyskursu. 3. Potrafi ocenić, czy stopień jego wiedzy jest wystarczający do wykonania danego tłumaczenia. 4. Potrafi integrować wiedzę z różnych dyscyplin i stosować ją w sytuacjach profesjonalnych. 5. Potrafi efektywnie i szybko szukać informacji na wymagany temat, oraz wymaganej terminologii. 6. Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności. 7. Potrafi współdziałać i pracować w grupie, kierować zespołem, organizować pracę swoją i zespołu. |
Metody i kryteria oceniania: |
Prezentacje, ćwiczenia praktyczne (tłumaczenie na j. polski i j. angielski, ćwiczenia leksykalne). F – sprawdzanie umiejętności podczas ćwiczeń F- sprawdzanie przygotowania studentów do wykonania zadania F, P - dyskusja i ocena projektu tłumaczeniowego. P – test końcowy sprawdzający znajomość słownictwa i umiejętność tłumaczenia tekstu naukowo-technicznego. Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności tłumaczenia tekstów na wysokim poziomie dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności tłumaczenia tekstów na b. dobrym poziomie dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności tłumaczenia tekstów na dobrym poziomie dostateczny plus (+dst; 3,5): zadawalająca wiedza, umiejętności tłumaczenia dostateczny (dst; 3,0): zadawalająca wiedza, umiejętności tłumaczenia, ale z licznymi błędami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadawalająca wiedza, umiejętności tłumaczenia |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Burzyńska, Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Burzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Burzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Burzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.