Tłumaczenie ekonomiczno-handlowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TEH-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie ekonomiczno-handlowe |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. Rozwinięcie umiejętności tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych 2. Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu zagadnień prawno-ekonomicznych 3. Przekazanie wiedzy dotyczącej specjalistycznej terminologii 4. Rozwinięcie umiejętności stosowania technik tłumaczenia tekstów specjalistycznych 5. Rozwinięcie umiejętności wyszukiwania informacji i terminologii 6. Rozwinięcie umiejętności pracy w grupie |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana znajomość języka angielskiego, podstawowa umiejętność tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | platforma Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | prezentacje, ćwiczenia leksykalne, ćwiczenia tłumaczeniowe |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: 30h Praca własna studenta: 50h - przygotowanie do zajęć (15h), wykonanie tłumaczeń (30h), wykonanie ćwiczeń leksykalnych (5h) Suma godzin: 80h |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Ogólne zasady dotyczące tłumaczenia tekstów specjalistycznych 2. Techniki tłumaczeniowe odpowiednie dla tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych 3. Podstawowe informacje dotyczące wybranych zagadnień prawno-ekonomicznych (np. prawo spółek, podatki, bankowość, handel międzynarodowy) 4. Specjalistyczna terminologia (np. z zakresu prawa spółek, podatków, bankowości, handlu międzynarodowego) 5. Tłumaczenie różnych typów tekstów (np. umowa, opinia prawna, oferta handlowa) |
Literatura: |
Berezowski, L. 2007. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: Ch Beck Collin P.H., Słupski J. 2000. Słownik biznesu. Warszawa: Wydawnictwo Wilga Collin P.H., Joliffe A., Koźmińska B. Słownik rachunkowości. Warszawa: Wydawnictwo Wilga Jaślan J., Jaślan H. 1991. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko polski. Warszawa: Wiedza powszechna Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN Łozińska-Małkiewicz E., Małkiewicz J. Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej.Toruń: Ewa s.c. Myrczek, E. 2006. Lexicon of law terms.Warszawa: Ch Beck |
Efekty uczenia się: |
Po zaliczeniu kursu student: 1. Potrafi tłumaczyć teksty handlowo-ekonomiczne 2. Posiada podstawową wiedzę z zakresu zagadnień prawno-ekonomicznych 3. Zna i właściwie stosuje specjalistyczną terminologię 4. Potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych 5. Potrafi wyszukiwać potrzebne informacje i terminologię, m.in. sprawnie posługuje się narzędziami pomocnymi w procesie tłumaczenia (np. słowniki, Internet, literatura fachowa itp.) 6. Posiada umiejętność komunikacji i pracy w grupie |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: - udział w dyskusji - ocena tłumaczeń - testy sprawdzające Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobre umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych; bardzo dobra znajomość specjalistycznej terminologii oraz podstawowych zagadnień prawno-ekonomicznych dobry plus (+db; 4,5): więcej niż dobre umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych; bardzo dobra znajomość specjalistycznej terminologii oraz podstawowych zagadnień prawno-ekonomicznych dobry (db; 4,0): dobre umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych; bardzo dobra znajomość specjalistycznej terminologii oraz podstawowych zagadnień prawno-ekonomicznych dostateczny plus (+dst; 3,5): więcej niż dostateczne umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych; bardzo dobra znajomość specjalistycznej terminologii oraz podstawowych zagadnień prawno-ekonomicznych dostateczny (dst; 3,0): dostateczne umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych; bardzo dobra znajomość specjalistycznej terminologii oraz podstawowych zagadnień prawno-ekonomicznych niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczne umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów handlowo-ekonomicznych; bardzo dobra znajomość specjalistycznej terminologii oraz podstawowych zagadnień prawno-ekonomicznych |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marika Adamczyk-Żylińska, Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.