Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka angielskiego (Tłumaczenie)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 15-PNJA-TR-ZL-12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka angielskiego (Tłumaczenie)
Jednostka: Wydział Anglistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia angielska (studia niestacjonarne)

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

C1

poszerzenie zasobu słownictwa z wybranych dziedzin tematycznych na poziomie zaawansowanym

C2

zapoznanie się z podstawowymi zasadami przekładu ustnego i pisemnego

C3

utrwalenie i poprawne stosowanie poznanego słownictwa poprzez ćwiczenia praktyczne z zakresu tłumaczenia ustnego i pisemnego

C4

wyrobienie praktycznych umiejętności tłumaczenia ustnego i pisemnego

C5

zapoznanie się z różnymi stylami i rejestrami w tekstach mówionych i pisanych oraz z charakterystycznymi cechami stylistycznymi wybranych tekstów

C6

wyrobienie umiejętności poprawnego komunikowania się


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

Kurs ma swoją stronę na Moodle'u.

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka polskiego (C1) jest wymagana

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Moodle, Biblioteka Filologii Angielskiej

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Analiza tekstów, czytanie artykułów i dyskusja, prezentacje, materiały audiowizualne, ćwiczenia, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, aktywatory słownictwa, korekta, wspólna korekta

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Gr.1 ("nauczycielska"): 12 ECTS (za cały PNJA 3BA po dwu semestrach i zdaniu egzaminu końcowego)

Skrócony opis:

(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego dla Grupy 1 "nauczycielskiej". Następny semestr: 15-PNJA-TR-ZL-22.)

Pełny opis:

(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego dla Grupy 1 "nauczycielskiej". Następny semestr: 15-PNJA-TR-ZL-22.)

Treści kształcenia:

Wprowadzenie do typów tłumaczeń i wybranych strategii tłumaczeniowych

Turystyka

Media

Marketing

Medycyna

Moda

Finanse

Polityka

Humor

Kulinaria

Literatura:

Baker, M. (ed.). 2009. Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge.

Belczyk, Arkadiusz. 2004. Poradnik Tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA.

Douglas-Kozłowska, Ch. 1998. Difficult words in Polish-English translation. Warszwa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Efekty uczenia się:

Po zaliczeniu kursu student/ka:

1. zna i posługuje się zaawansowanym słownictwem z obszarów tematycznych: turystyka, sport, media, technologia, finanse i bankowość, język przemówień publicznych, instrukcji i opisów oraz język humorystyczny.

2. zna i stosuje podstawowe zasady przekładu pisemnego I ustnego

Student potrafi poprawnie stosować poznane słownictwo w zdaniach, kontekstach, rejestrach, w mowie i piśmie

3. potrafi dokonywać poprawnego przekładu pisemnego I ustnego tekstów z różnych dziedzin tematycznych, z języka polskiego na angielski i odwrotnie

4. potrafi biegle i twórczo, w zależności od sytuacji komunikacyjnej, posługiwać się różnymi stylami funkcjonalnymi polszczyzny oraz języka angielskiego, zarówno podczas przekładu ustnego jak i pisemnego

5. potrafi efektywnie komunikować się w obu językach

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania (formujące i podsumowujące) stopnia osiągnięcia EK

F – quizy ze słownictwa na każdym zjeździe, oceny za tłumaczenia na zajęciach i tłumaczenia w domu, ocena aktywności studentów

P – Kolokwium zaliczeniowe w każdym semestrze

Kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach.

dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra i/ lub dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach.

dobry (db; 4,0): dobra znajomości słownictwa, dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, zaangażowanie w pracę na zajęciach, obecność na zajęciach.

dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczna znajomości słownictwa, dobre i dostateczne oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra/ dostateczna ocena z testu semestralnego, obecność na zajęciach.

dostateczny (dst; 3,0): dostateczna znajomości słownictwa, zaliczenie tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu na ocenę dostateczną, zaliczenie testu semestralnego na ocenę dst, obecność na zajęciach.

niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna znajomość słownictwa, brak tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach lub uzyskanie oceny niedostatecznej, brak oceny lub ocena niedostateczna z testu końcowego, nieobecność na zajęciach.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)