Praktyczna nauka języka angielskiego (Tłumaczenie)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-PNJA-TR-ZL-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka angielskiego (Tłumaczenie) |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska (studia niestacjonarne) |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | C1 poszerzenie zasobu słownictwa z wybranych dziedzin tematycznych na poziomie zaawansowanym C2 zapoznanie się z podstawowymi zasadami przekładu ustnego i pisemnego C3 utrwalenie i poprawne stosowanie poznanego słownictwa poprzez ćwiczenia praktyczne z zakresu tłumaczenia ustnego i pisemnego C4 wyrobienie praktycznych umiejętności tłumaczenia ustnego i pisemnego C5 zapoznanie się z różnymi stylami i rejestrami w tekstach mówionych i pisanych oraz z charakterystycznymi cechami stylistycznymi wybranych tekstów C6 wyrobienie umiejętności poprawnego komunikowania się |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Kurs ma swoją stronę na Moodle'u. |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka polskiego (C1) jest wymagana |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Moodle, Biblioteka Filologii Angielskiej |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Analiza tekstów, czytanie artykułów i dyskusja, prezentacje, materiały audiowizualne, ćwiczenia, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, aktywatory słownictwa, korekta, wspólna korekta |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Gr.1 ("nauczycielska"): 12 ECTS (za cały PNJA 3BA po dwu semestrach i zdaniu egzaminu końcowego) |
Skrócony opis: |
(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego dla Grupy 1 "nauczycielskiej". Następny semestr: 15-PNJA-TR-ZL-22.) |
Pełny opis: |
(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego dla Grupy 1 "nauczycielskiej". Następny semestr: 15-PNJA-TR-ZL-22.) Treści kształcenia: Wprowadzenie do typów tłumaczeń i wybranych strategii tłumaczeniowych Turystyka Media Marketing Medycyna Moda Finanse Polityka Humor Kulinaria |
Literatura: |
Baker, M. (ed.). 2009. Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge. Belczyk, Arkadiusz. 2004. Poradnik Tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA. Douglas-Kozłowska, Ch. 1998. Difficult words in Polish-English translation. Warszwa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. |
Efekty uczenia się: |
Po zaliczeniu kursu student/ka: 1. zna i posługuje się zaawansowanym słownictwem z obszarów tematycznych: turystyka, sport, media, technologia, finanse i bankowość, język przemówień publicznych, instrukcji i opisów oraz język humorystyczny. 2. zna i stosuje podstawowe zasady przekładu pisemnego I ustnego Student potrafi poprawnie stosować poznane słownictwo w zdaniach, kontekstach, rejestrach, w mowie i piśmie 3. potrafi dokonywać poprawnego przekładu pisemnego I ustnego tekstów z różnych dziedzin tematycznych, z języka polskiego na angielski i odwrotnie 4. potrafi biegle i twórczo, w zależności od sytuacji komunikacyjnej, posługiwać się różnymi stylami funkcjonalnymi polszczyzny oraz języka angielskiego, zarówno podczas przekładu ustnego jak i pisemnego 5. potrafi efektywnie komunikować się w obu językach |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania (formujące i podsumowujące) stopnia osiągnięcia EK F – quizy ze słownictwa na każdym zjeździe, oceny za tłumaczenia na zajęciach i tłumaczenia w domu, ocena aktywności studentów P – Kolokwium zaliczeniowe w każdym semestrze Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra i/ lub dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry (db; 4,0): dobra znajomości słownictwa, dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, zaangażowanie w pracę na zajęciach, obecność na zajęciach. dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczna znajomości słownictwa, dobre i dostateczne oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra/ dostateczna ocena z testu semestralnego, obecność na zajęciach. dostateczny (dst; 3,0): dostateczna znajomości słownictwa, zaliczenie tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu na ocenę dostateczną, zaliczenie testu semestralnego na ocenę dst, obecność na zajęciach. niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna znajomość słownictwa, brak tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach lub uzyskanie oceny niedostatecznej, brak oceny lub ocena niedostateczna z testu końcowego, nieobecność na zajęciach. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.