Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Zabytki runiczne i ujgurskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-ZRIU-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Zabytki runiczne i ujgurskie
Jednostka: Katedra Studiów Azjatyckich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 4.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Cele kształcenia:

C 1 Zapoznanie z językiem runicznym Türków z VIII w. oraz ich literaturą.

C 2 Zapoznanie z językiem Ujgurów i ich literaturą z nurtu chrześcijańskiego, manichejskiego i buddyjskiego od IX w.

C 3 Opanowanie tradycyjnej metody czytania nowych systemów pisma.

C 4 Nabycie umiejętności tłumaczenia tekstów staroturkijskich na współczesny turecki oraz ich interpretacji historyczno-kulturowej.

Pełny opis:

- Powstanie państwa Türków, dzieje przegląd dziejów Azji Środkowej od okresu Saków do Juan-Juanów

- Dzieje odkryć zabytków runicznych, historia badań i nowe odkrycia. Obszar występowania zabytków. Nauka pisma

- Napis Toniukuka. Odczyt i tłumaczenie

- Napis Kül Tegina i Bilge Kagana. Odczyt i tłumaczenie

- Powstanie i dzieje państwa ujgurskiego, runiczne zabytki ujgurskie. Kamień z Süüdżi. Odczyt i tłumaczenie

- Księga wróżb „Yrk Bitig”. Odczyt i tłumaczenie

- Dalsze dzieje Ujgurów, państwo w Koczo. Pismo ujgurskie

- Dokumenty chrześcijańskie. Opowieść o Trzech Królach. Odczyt i tłumaczenie

- Dokumenty manichejskie. Odczyt i tłumaczenie

- Zabytki literatury buddyjskiej Ujgurów. Opowieść o „Dobrym Księciu i Złym Księciu”. Odczyt i tłumaczenie

Literatura:

Clausen, Sir Gerard. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. London: Oxford UP (at the Clarendon Press).

Erdal, Marcel. 1991. Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon. Vol. I-II. Wiesbaden: O. Harrassowitz.

Erdal, Marcel. 2004. A Grammar of Old Turkic. Leiden: Brill.

Gabain, A. von. 1950. Alttürkische Grammatik. Lepzig: Otto Harrassowitz.

Hamilton, James Russel. 1998. Budacı İyi ve Kötü Kalpli Prens Masalının Uygurcası. Kalyanamkara ve Papmkara. Ankara: Simurg.

Laut, Jens Peter. 1986. Der frühe türkische Buddhismus und seine literarische Dankmäler. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

Rybatzky, Volker. 1997. Die Toñuquq-Inschrift. Szeged [=Studia Uralo-Altaica 40].

Tekin, Talat. 1994. Irk Bitig (The Book of Omens). Wiesbaden: Harrassowitz.

Tekin, Talat. 2000. Orhon Türkçesi Grameri. Ankara: [=Türk Dilleri Araştırmaları Dizizsi 9].

Tekin, Talat. 2003. Orhon Yazıtları. Kül Tigin, Bilge Kağan, Tonyukuk. İstanbul: Yıldız [=Dil ve Edebiyat 1].

Tekin, Talât. 2008. Orhon Yazıtları. Ankara: Türk Dil Kurumu].

User, Hatice Şirin. 2010. Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları. Sözvarlığı İncelemesi. Konya: Kömen Yayınları.

Efekty uczenia się:

- Ma pogłębioną wiedzę o językach i literaturach narodów turkijskich

- Umie zastosować swoją wiedzę do nauki nowych systemów pisma oraz transliterować i transkrybować je

- Umie zastosować swoją wiedzę do interpretacji tekstów historycznych

- Umie korzystać ze słowników historycznych, etymologicznych i gramatyk historycznych

- Jest w stanie tłumaczyć literaturę staroroturkijską na współczesny język turecki

Metody i kryteria oceniania:

- Wiedza językowa, historyczna, zdolność tłumaczenia

- Umiejętność interpretacji faktów językowych

- Przygotowanie transkrypcji i transliteracji w domu

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)