Warsztaty tłumaczeniowe pisemne języka ukraińskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WTJUA-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe pisemne języka ukraińskiego |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
filologia ukraińska, studia stacjonarne licencjackie, semestr 5 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S1-FWSua |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
1.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | język ukraiński |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska specjalności studiów: - filologia ukraińska - filologia ukraińska z filologią angielską |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia. Zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów pisanych. Wpojenie indywidualnego podejścia do tekstu z zachowaniem stylistyki oraz wymogów formalnych. Zapoznanie się z podstawowymi pojęciami z różnych dziedzin, umożliwiającymi rozumienie specyfiki tłumaczonych tekstów specjalistycznych. Poznanie zasad korekty stylistycznej i gramatycznej wybranych tekstów. Wyczulenie studentów na błędy tłumaczeniowe. Zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej. Przyswojenie wiedzy na temat możliwości korzystania z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych do pozyskiwania najnowszej informacji o terminach specjalistycznych. Wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaliczenie z przedmiotów „Gramatyka j. ukraińskiego” (II rok) oraz „Praktyczna Nauka Języka Ukraińskiego” (II rok); ogólna wiedza z zakresu stylistyki języka polskiego i ukraińskiego. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | materiały z zajęć udostępniane drogą e-mailową |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) Metoda ćwiczeniowa Demonstracje dźwiękowe i/lub video Praca w grupach Analiza tekstów przygotowanych przez prowadzącego zajęcia |
Pełny opis: |
Podstawowe pojęcia związane z teorią przekładu, zadania teorii przekładu. Narzędzia translatoryczne. Specyfika tekstu pisanego ze względu na typ tekstu. Tekst jako twór kultury. Rola stylistyki w przekładzie. Adekwatność przekazu środków obrazowych. Aspekt formalny tekstu, struktura tekstu. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych i literackich. Tłumaczenie tekstów naukowych i popularno-naukowych. Korekta stylistyczna i gramatyczna tekstów. Rozróżnianie błędów tłumaczeniowych. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność. Pozyskiwanie wiedzy z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych. Kryteria oceny jakości tłumaczenia. |
Literatura: |
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraów 2011. Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka. w: F. Grucza(red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986, s. 9-27. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. Kielar Barbara Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1998. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka: praktycznie zastosować teoretyczne zasady przekładu. umiejętnie rozróżniać i w zależności od typu tekstu zastosować odpowiednie narzędzia translatoryczne. indywidualnie podejść do tekstu tłumaczenia z przestrzeganiem zasad stylistyki oraz zachowaniem wymogów formalnych względem tekstu wyjściowego. prawidłowo interpretować stylistykę przekładu danego tekstu oraz środków obrazowych. prawidłowo ocenić terminologię różnych typów tekstów i umiejętnie stosować ją w tłumaczonych tekstach. umiejętnie zastosować korektę stylistyczną i gramatyczną wybranych tekstów. Być wyczulonym na błędy tłumaczeniowe. wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym. wykorzystywać zdobytą wiedzę podczas korzystania z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych w celu pozyskiwania najnowszej informacji o terminach specjalistycznych, nowych kolokacjach itd. ocenić jakość tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe kryteria: - obecność na zajęciach, - aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć, - znajomość zalecanej literatury przedmiotu, - wykonanie tłumaczeń pisemnych. Skala ocen / Kryteria oceniania bardzo dobry (bdb; 5,0): Uzyskanie powyżej 91% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. dobry plus (+db; 4,5): Uzyskanie 83%-90% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. dobry (db; 4,0): Uzyskanie 75%-83% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. dostateczny plus (+dst; 3,5): Uzyskanie 68%-75% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. dostateczny (dst; 3,0): Uzyskanie 60%-67% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. niedostateczny (ndst; 2,0): Uzyskanie poniżej 60% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego lub niezłożenie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ryszard Kupidura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ryszard Kupidura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ryszard Kupidura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ryszard Kupidura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.