Warsztaty tłumaczeniowe ustne polsko-rosyjskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WTŁUMUS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe ustne polsko-rosyjskie |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu X-S1x-RosX |
Punkty ECTS i inne: |
2.00 (zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | język rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska specjalność studiów: filologia rosyjska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia. Zapoznanie ze specyfiką przekładu ustnego. Zapoznanie z ćwiczeniami memoryzacyjnymi i mnemotechnikami. Kształtowanie umiejętności notowania podczas tłumaczenia. Kształtowanie umiejętności parafrazowania i zastępowania elementów tłumaczenia. Kształtowanie umiejętności autokorekty w trakcie tłumaczenia. Zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej. Ćwiczenia z tłumaczenia tekstów mówionych zawierających daty i nazwiska. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych. Wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana wiedza i umiejętności z zakresu gramatyki, leksyki (w szczególności synonimii i antonimii) języka rosyjskiego. Znajomość języka rosyjskiego na poziomie różnych rejestrów komunikacyjnych. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Praca z tekstem Uczenie problemowe (Problem-based learning) Gra dydaktyczna/symulacyjna Metoda ćwiczeniowa Metoda laboratoryjna Metoda warsztatowa Pokaz i obserwacja |
Pełny opis: |
Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego. Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym. Techniki tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek). Przekład symultaniczny (np. tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista). Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność. |
Literatura: |
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2013. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017. Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka potrafi: Zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu. Scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę. Umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego. Powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy. Wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu. Wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych. Właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać Wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym. Dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej. Dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe kryteria: - obecność na zajęciach, - aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć, - znajomość zalecanej literatury przedmiotu, - pozytywne oceny z kolokwiów, - zaliczenie kolokwium semestralnego. Skala ocen / Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): - sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych; - bardzo dokładne i wnikliwe przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej; - posługiwanie się odpowiednim zasobem słownictwa ogólnego i specjalistycznego. dobry plus (+db; 4,5): - sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych; - dokładne przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej; - dobra znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego. dobry (db; 4,0): - sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych; - dobre przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej; - dobra znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego; - drobne błędy językowe, gramatyczne i w decyzjach tłumaczeniowych. dostateczny plus (+dst; 3,5): - sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu tekstu źródłowego i zadowalającym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych; - całościowe, choć powierzchowne przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej; - dostateczna znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego; - błędy językowe, gramatyczne i w decyzjach tłumaczeniowych. dostateczny (dst; 3,0): - podjęcie próby sporządzenia przekładu ustnego w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu tekstu źródłowego i zadowalającym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych; - częściowe przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej; - dostateczna znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego; - konieczna pomoc w sporządzaniu przekładu. niedostateczny (ndst; 2,0): - niespełnienie kryteriów właściwych dla oceny: dostateczny (3,0). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN KON
KON
WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Rachut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Yury Fedorushkov, Konrad Rachut | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Konrad Rachut | |
Prowadzący grup: | Yury Fedorushkov | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Yury Fedorushkov | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.