Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe ustne polsko-rosyjskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-WTŁUMUS-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczeniowe ustne polsko-rosyjskie
Jednostka: Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu X-S1x-RosX
Punkty ECTS i inne: 2.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska

specjalność studiów: filologia rosyjska

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia.

Zapoznanie ze specyfiką przekładu ustnego.

Zapoznanie z ćwiczeniami memoryzacyjnymi i mnemotechnikami.

Kształtowanie umiejętności notowania podczas tłumaczenia.

Kształtowanie umiejętności parafrazowania i zastępowania elementów tłumaczenia.

Kształtowanie umiejętności autokorekty w trakcie tłumaczenia.

Zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej.

Ćwiczenia z tłumaczenia tekstów mówionych zawierających daty i nazwiska.

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych.

Wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Zaawansowana wiedza i umiejętności z zakresu gramatyki, leksyki (w szczególności synonimii i antonimii) języka rosyjskiego. Znajomość języka rosyjskiego na poziomie różnych rejestrów komunikacyjnych.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Praca z tekstem

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Gra dydaktyczna/symulacyjna

Metoda ćwiczeniowa

Metoda laboratoryjna

Metoda warsztatowa

Pokaz i obserwacja

Pełny opis:

Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego.

Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym.

Techniki tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek).

Przekład symultaniczny (np. tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista).

Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe.

Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.

Literatura:

Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2013.

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.

Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.

Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.

Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006.

Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka potrafi:

Zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu.

Scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę.

Umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego.

Powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy.

Wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.

Wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych.

Właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać

Wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.

Dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej.

Dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.

Metody i kryteria oceniania:

Podstawowe kryteria:

- obecność na zajęciach,

- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,

- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,

- pozytywne oceny z kolokwiów,

- zaliczenie kolokwium semestralnego.

Skala ocen / Kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0):

- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;

- bardzo dokładne i wnikliwe przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;

- posługiwanie się odpowiednim zasobem słownictwa ogólnego i specjalistycznego.

dobry plus (+db; 4,5):

- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;

- dokładne przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;

- dobra znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego.

dobry (db; 4,0):

- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;

- dobre przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;

- dobra znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego;

- drobne błędy językowe, gramatyczne i w decyzjach tłumaczeniowych.

dostateczny plus (+dst; 3,5):

- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu tekstu źródłowego i zadowalającym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;

- całościowe, choć powierzchowne przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;

- dostateczna znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego;

- błędy językowe, gramatyczne i w decyzjach tłumaczeniowych.

dostateczny (dst; 3,0):

- podjęcie próby sporządzenia przekładu ustnego w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu tekstu źródłowego i zadowalającym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;

- częściowe przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;

- dostateczna znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego;

- konieczna pomoc w sporządzaniu przekładu.

niedostateczny (ndst; 2,0):

- niespełnienie kryteriów właściwych dla oceny: dostateczny (3,0).

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Rachut
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Yury Fedorushkov, Konrad Rachut
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Konrad Rachut
Prowadzący grup: Yury Fedorushkov
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Yury Fedorushkov
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)