Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WPTU-22 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Strona przedmiotu: | http://azjatystyka.amu.edu.pl |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | filologia specjalność turkologia |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Kontynuacja i ugruntowanie umiejętności tłumaczeniowych w odniesieniu do tekstów użytkowych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie dotyczy |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały będą udostępniane studentom w formie papierowej lub elektronicznej przezs prowadzącego zajęcia. Literatura przedmiotu znajduje się w bibliotece. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Prowadzenie zajęć w formie ćwiczeń praktycznych pod okiem wykładowcy mające na celu wyrobienie w studentach dobrych praktyk tłumaczeniowych |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 pkt ECTS = 1 pkt godziny kontaktowe 1 pkt lektura niezbędnej literatury, przygotowanie do zaliczenia 1 pkt przygotowanie do zajęć i praca z tekstem |
Skrócony opis: |
Kontynuacja prób tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia tekstów użytkowych. |
Pełny opis: |
Kontynuacja prób tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia tekstów użytkowych. |
Literatura: |
- Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. - Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia : Benjamins. - Dąmbska-Prokop, Urszula. 1997. Śladami tłumacza : szkice. Częstochowa : Educator. - Wojtasiewicz, Olgierd Adrian. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : TEPIS. - Kozłowska, Zofia. 1995. O przekładzie tekstu naukowego : (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. - Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu liczącego dwa semestry (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: wymienia i potrafi opisać podstawowe metody przekładowe potrafi zastosować w praktyce poznane metody przekładowe jest świadomy różnic kulturowych i językowych między j. polskim i tureckim wykonuje poprawne tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych na poziomie podstawowym posiada podstawy właściwych nawyków niezbędnych w pracy przekładowej potrafi korzystać ze źródeł i słowników w celu dokonania poprawnego tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywność i praca na zajęciach obecność na zajęciach prace domowe zaliczenie semestralne lub praca semestralna Kryteria oceniania: 0-50% ndst 51-64,5% dst 65-74,5% dst+ 75-84,5% db 85-91,5% db+ 92-100% bdb |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Dorota Cegiołka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Jakub Jakusik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.