Tłumaczenie konsekutywne B-A / A-B
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-TKBAAB-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne B-A / A-B |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr letni |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. Cele zajęć/przedmiotu: - pogłębienie wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka A (polskiego) na język obcy B - pogłębienie wiedzy na temat zasad przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (kultura ogólna, terminologia, wiedza fachowa) - rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka A (polskiego) na język obcy B w przeważającej mierze bez notatek, z wykorzystaniem technik pamięciowych i umiejętności analizy i syntezy - wprowadzenie do umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka A (polskiego) na język obcy B w końcowej części semestru - przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne - rozwinięcie umiejętności władania ładnym i poprawnym językiem obcym B - pogłębienie wiedzy z zakresu występowania publicznego oraz rozwinięcie tej umiejętności |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaawansowana znajomość języka polskiego (A), zaawansowana znajomość języka obcego B, średniozaawansowana znajomość strategii tłumaczeniowych i średniozaawansowana umiejętność występowania publicznego |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Metoda ćwiczeniowa Demonstracje dźwiękowe i/lub video Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 35 Czytanie wskazanej literatury 25 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 25 Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 25 Inne (jakie?) – indywidualne ćwiczenia tłumaczeniowe 40 … SUMA GODZIN 180 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 6 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Zasady tłumaczenia konsekutywnego, techniki tłumaczenia konsekutywnego, zasady przygotowania się do tłumaczenia konsekutywnego Techniki pamięciowe Zasady występowania publicznego Rejestry języka ojczystego i języka obcego oraz poprawność językowa Tłumaczenie prostych tekstów z różnych dziedzin tematycznych (znanych historyjek, bajek, aktualnych wydarzeń, życia codziennego, zdrowia, ochrony środowiska, polityki) |
Literatura: |
Zalecana literatura: ‒ Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille ‒ Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium ‒ Gillies, A. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium ‒ Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. ‒ Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. ‒ Rozan, J.-F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium ‒ Seleskovitch, D., Lederer, M. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. ‒ Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN. ‒ Materiały przygotowane przez nauczyciela. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: zna i rozpoznaje główne techniki stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka A (polskiego) na język obcy B potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego, powołując się na najważniejsze zasady ma pogłębioną wiedzę na temat zasad tłumaczenia konsekutywnego zna słownictwo języków A (polskiego) i obcego B w różnych rejestrach tłumaczy teksty wygłoszone w języku A (polskim), należące do różnych rejestrów, na język obcy B potrafi korzystać z technik pamięciowych i umiejętności analizy i syntezy w celu tłumaczenia bez notatek, jak również wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa potrafi występować publicznie, przywołując pogłębioną wiedzę z tego zakresu używa poprawnego języka obcego B w tłumaczeniu na język B |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne dostateczny plus (+dst; 3,5): zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami dostateczny (dst; 3,0): zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Justyna Woroch | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.