Translatoryka 3. Teksty naukowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TRASNJAP3-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatoryka 3. Teksty naukowe |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Japonistyka |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie studenta z podstawowymi informacjami dotyczącymi poprawnego tłumaczenia tekstów naukowych z języka japońskiego na język polski. Przygotowanie studenta do identyfikacji poszczególnych etapów tłumaczenia tekstu naukowego. Rozwinięcie zdolności tłumaczenia słownictwa specjalistycznego. Przygotowanie studenta do wykorzystania tłumaczenia tekstu naukowego w pracy magisterskiej. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka japońskiego w stopniu zaawansowanym. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja Praca z tekstem Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 20 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 40 … SUMA GODZIN 90 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3 |
Pełny opis: |
Przykładowe treści dla przedmiotu: Specyfika słownictwa tekstu naukowego w języku japońskim Strategie tłumaczeniowe tekstów naukowych w języku japońskim Internetowe repozytoria tekstów naukowych w języku japońskim Przedstawienie cyfrowych narzędzi pracy tłumacza Przedstawienie specjalistycznych słowników japońskich Omówienie tłumaczeń przygotowanych przez studentów |
Literatura: |
Materiały dydaktyczne przygotowane przez wykładowcę |
Efekty uczenia się: |
Student/ka: Potrafi tłumaczyć teksty naukowe w języku japońskim związane z własnymi zainteresowaniami badawczymi Zna i rozumie konieczność starannego wykonywania wszystkich etapów tłumaczenia oraz jest gotów do przestrzegania zasad rzetelności zawodowej związanej z tłumaczeniem. Zna podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości oraz jego gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy. Zna słownictwo stosowane w tekstach naukowych w języku japońskim Wyszukuje teksty naukowe w języku japońskim w repozytoriach cyfrowych Posługuje się bazami terminologicznymi i glosariuszami Przedstawia tłumaczony tekst, uzasadniając podjęte decyzje tłumaczeniowe Wychwytuje swoje błędy w tłumaczeniu Zna zasady etyki postępowania tłumacza i rozumie zasady rzetelności zawodowej, a także konieczność ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie, potrafi ukierunkować innych w tym zakresie, a także jest gotów do odpowiedzialnego i etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich wymagań innym członkom społeczności zawodowej, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych. Jest otwarty i tolerancyjny wobec opinii innych osób podczas dyskusji, słucha krytyki oraz jest gotów do postrzegania i akceptacji różnorodności językowej i kulturowej ludzkości Dogłębnie docenia znaczenie oraz potrafi adaptacyjnie zastosować specjalistyczną wiedzę z dziedzin naukowych w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych związanych z wielokulturowością i komunikacją międzykulturową |
Metody i kryteria oceniania: |
Przygotowanie i prezentacja tłumaczenia Dyskusja dotycząca przedstawionego tłumaczenia Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności oraz kompetencje personalne i społeczne dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje, ale ze znacznymi niedociągnięciami dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje, ale z licznymi błędami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Grażyna Kramm | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.