Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (A-P)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPTUa-ILS-11 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (A-P) | ||
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
2.00 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | (brak danych) | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Poziom przedmiotu: | I stopień |
||
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych. Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy. Kształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych. Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia). Doskonalenie metod pracy indywidualnej i zespołowej oraz efektywne wykorzystanie różnych sposobów komunikacji. |
||
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
||
Pełny opis: |
Opis treści kształcenia: Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe. Tradycyjne i elektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia. Ćwiczenia leksykalne. Dyskurs specjalistyczny w języku angielskim. Przekład dokumentów prawnych. Przekład dokumentów urzędowych. Przekład tekstu technicznego. Przekład tekstu prasowego. |
||
Literatura: |
1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea. 2. Dąbska-Prokop, U. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa 2000. 3. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. 4. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź. 5. Kielar, B. Z.2003. Zarys translatoryki. Warszawa. 6. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN. 7. Lewicki, R. 2002. Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS. 8. Lipiński, K. 2004. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. 9. Lukszyn, J. (red. naukowy) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa. 10. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań. 11. Piotrowska, M. 2011. Learning translation. Kraków: Universitas. 12. Świda, D. 2000. English for business and politics. Warszawa: Poltext. 13. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań. 14. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia |
||
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: ma wiedzę z zakresu procesu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów, dokonuje analizy kontrastywnej tekstów w obu językach roboczych oraz analizy znaczeniowej oryginału, zna pomoce i strategie przekładu tekstów użytkowych oraz potrafi je zastosować zgodnie z zadaniem translacyjnym, tłumaczy teksty użytkowe z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej, ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie, doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (w trakcie)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.