Teoria i praktyka przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPP-FW-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Teoria i praktyka przekładu |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla etapu r3-X-S1-UWEG w sem. zimowym |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język węgierski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia – Filologia ugrofińska – Filologia węgierska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Student poznaje teorie i strategie przekładu oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego. Zdobywa umiejętności translatorskie. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Student poznaje teorie i strategie przekładu oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego. Zdobywa umiejętności translatorskie. |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: translatoryka i jej przedmiot, komunikacja językowa, kompetencje i odpowiedzialność tłumacza tekstu pragmatycznego i literackiego; historia rozwoju myśli o przekładzie, koncepcje tłumaczenia w ujęciu synchronicznym i diachronicznym; cechy przekładu pragmatycznego i artystycznego; teorie tłumaczeniowe, problematyka ekwiwalencji, granice przekładalności; strategie tłumaczeniowe (m.in. według K. Klaudy); teoretyczne podstawy analizy tekstowej; tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne, metody notacji w tłumaczeniu ustnym; dobór technik, metod i strategii do potrzeb odbiorcy przekładu i gatunku tekstu; tłumaczenie tekstów pragmatycznych i literackich – pod kontrolą wykładowcy, w zespole i indywidualnie; rozszerzanie kompetencji językowej w języku rodzimym i języku tłumaczenia; wykorzystanie w tłumaczeniu internetu, baz danych (np. wyszukiwarki, Eurolex, IATE), źródeł słownikowych i innych. |
Literatura: |
Podstawowa: Kaczmarek, Karolina. Lingua legis w aspekcie translatologicznym węgiersko-polskim i polsko-węgierskim. In. Legilingwistyka Porównawcza, Tom 6/2011. Poznań: Instytut Językoznawstwa UAM. Klaudy, Kinga. 2000. A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest: Scholastica. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, seria ”Studia o przekladzie” pod red. P.Fasta, nr 8, Katowice 1998. Snopek, Jerzy. (red.) 1996. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa 1996. Dodatkowa: Balcerzan Edward. 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974, Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Jean-François Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS. Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. [In]: . L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Ss 127 – 139. Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1982.69 The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze Pieńkos J. Tłumacz i przekład we współczesnym świecie. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM Tytler, Alexander Fraser, 2007. Essay on Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Venuti Lawrence and Baker Mona (eds). 2001. The Translation Studies Reader, London/New York: Routlege. Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów 2002. Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: zna podstawowe teorie i terminy związane z nauką o przekładzie pisemnym i ustnym; zna procesy kształtowania się teorii dotyczących przekładu; zna strategie tłumaczenia tekstów ustnych i pisemnych; potrafi dokonywać świadomego wyboru ekwiwalentów i strategii tłumaczeniowych; potrafi powiązać problematykę tłumaczenia z ogólną wiedzą o świecie; potrafi krytycznie odnosić się do własnych pisemnych i ustnych wypowiedzi językowych i potrafi je modyfikować pracując w zespole lub pod kontrolą wykładowcy; potrafi dokonać tłumaczenia ustnego i pisemnego na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia – 09-WPNJW-56; jest świadomy odpowiedzialności za jakość wykonywanych tłumaczeń. |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywny udział w zajęciach. Wykonywanie prac pisemnych i prezentacji. Warunkiem zaliczenia komponentu teoretycznego jest zaliczenie testów cząstkowych i semestralnych, komponentu praktycznego przekład tekstów pragmatycznych i literackich. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Joanna Nowak-Michalska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.