Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TPP-FW-12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria i praktyka przekładu
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla etapu r3-X-S1-UWEG w sem. zimowym
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język węgierski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia – Filologia ugrofińska – Filologia węgierska

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Student poznaje teorie i strategie przekładu oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego. Zdobywa umiejętności translatorskie.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Skrócony opis:

Student poznaje teorie i strategie przekładu oraz kontekst pragmatyczny i kulturowy przekładu interlingwalnego. Zdobywa umiejętności translatorskie.

Pełny opis:

Treści kształcenia: translatoryka i jej przedmiot, komunikacja językowa, kompetencje i odpowiedzialność tłumacza tekstu pragmatycznego i literackiego; historia rozwoju myśli o przekładzie, koncepcje tłumaczenia w ujęciu synchronicznym i diachronicznym; cechy przekładu pragmatycznego i artystycznego; teorie tłumaczeniowe, problematyka ekwiwalencji, granice przekładalności; strategie tłumaczeniowe (m.in. według K. Klaudy); teoretyczne podstawy analizy tekstowej; tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne, metody notacji w tłumaczeniu ustnym; dobór technik, metod i strategii do potrzeb odbiorcy przekładu i gatunku tekstu; tłumaczenie tekstów pragmatycznych i literackich – pod kontrolą wykładowcy, w zespole i indywidualnie; rozszerzanie kompetencji językowej w języku rodzimym i języku tłumaczenia; wykorzystanie w tłumaczeniu internetu, baz danych (np. wyszukiwarki, Eurolex, IATE), źródeł słownikowych i innych.

Literatura:

Podstawowa:

Kaczmarek, Karolina. Lingua legis w aspekcie translatologicznym węgiersko-polskim i polsko-węgierskim. In. Legilingwistyka Porównawcza, Tom 6/2011. Poznań: Instytut Językoznawstwa UAM.

Klaudy, Kinga. 2000. A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest: Scholastica.

Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, seria ”Studia o przekladzie” pod red. P.Fasta, nr 8, Katowice 1998.

Snopek, Jerzy. (red.) 1996. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa 1996.

Dodatkowa:

Balcerzan Edward. 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974,

Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa

Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Jean-François Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting

Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.

Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. [In]: . L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Ss 127 – 139.

Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1982.69 The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze

Pieńkos J. Tłumacz i przekład we współczesnym świecie.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM

Tytler, Alexander Fraser, 2007. Essay on Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Venuti Lawrence and Baker Mona (eds). 2001. The Translation Studies Reader, London/New York: Routlege.

Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów 2002.

Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: zna podstawowe teorie i terminy związane z nauką o przekładzie pisemnym i ustnym; zna procesy kształtowania się teorii dotyczących przekładu; zna strategie tłumaczenia tekstów ustnych i pisemnych; potrafi dokonywać świadomego wyboru ekwiwalentów i strategii tłumaczeniowych; potrafi powiązać problematykę tłumaczenia z ogólną wiedzą o świecie; potrafi krytycznie odnosić się do własnych pisemnych i ustnych wypowiedzi językowych i potrafi je modyfikować pracując w zespole lub pod kontrolą wykładowcy; potrafi dokonać tłumaczenia ustnego i pisemnego na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia – 09-WPNJW-56; jest świadomy odpowiedzialności za jakość wykonywanych tłumaczeń.

Metody i kryteria oceniania:

Aktywny udział w zajęciach. Wykonywanie prac pisemnych i prezentacji. Warunkiem zaliczenia komponentu teoretycznego jest zaliczenie testów cząstkowych i semestralnych, komponentu praktycznego przekład tekstów pragmatycznych i literackich.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Joanna Nowak-Michalska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)