Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych ( n-p, p-n )

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TŁPTS-ILS-22
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych ( n-p, p-n )
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 5.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Cele modułu kształcenia:

- Przekazanie informacji na temat formalnoprawnych zasad uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów.

- Zapoznanie z kwalifikacjami i zadaniami tłumacza przysięgłego.

- Uwrażliwienie na zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego.

- Doskonalenie umiejętności rzetelnego poszukiwania, analizy i oceny informacji specjalistycznej z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim, w tym umiejętności prowadzenia bilingwalnych prac terminologicznych na podstawie tekstów paralelnych z wybranej dziedziny.

- Rozwinięcie sprawności tłumaczeniowej w wybranej dziedzinie w oparciu o teksty specjalistyczne z tej dziedziny.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Skrócony opis:

Cele modułu kształcenia:

- Przekazanie informacji na temat formalnoprawnych zasad uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów.

- Zapoznanie z kwalifikacjami i zadaniami tłumacza przysięgłego.

- Uwrażliwienie na zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego.

- Doskonalenie umiejętności rzetelnego poszukiwania, analizy i oceny informacji specjalistycznej z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim, w tym umiejętności prowadzenia bilingwalnych prac terminologicznych na podstawie tekstów paralelnych z wybranej dziedziny.

- Rozwinięcie sprawności tłumaczeniowej w wybranej dziedzinie w oparciu o teksty specjalistyczne z tej dziedziny.

Pełny opis:

Opis treści kształcenia:

- Formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów (oznaczanie kierunku tłumaczenia, formuła zaświadczająca, opisy, nieczytelności, uwagi tłumacza etc.); wygląd tekstu tłumaczenia uwierzytelnionego;

- Kwalifikacje tłumacza przysięgłego; przepisy dotyczące tłumaczy przysięgłych, zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego;

- Różnice geneologiczne w języku polskim i niemieckim z danej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania;

- Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z danej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania;

- Różnice syntaktyczne i pragmatyczne między językiem niemieckim a polskim w tekstach specjalistycznych z danej dziedziny;

- Analiza i przekład wybranych tekstów specjalistycznych z danej dziedziny.

Literatura:

Zalecana literatura (dla zakresu: tłumaczenie dokumentów policyjnych i sądowych):

Antonowicz-Wlazińska, B. (1998). Auswahl deutscher Dokumente. Polnische Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen, Warszawa.

Kierzkowska, D. (red.) (1998). Dokumenty polskie, wybór dla tłumaczy sądowych. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, Warszawa.

Kierzkowska, D.i in. (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Wyd. TEPIS, Warszawa.

Iluk, J. /Kubacki, A. (2003). Wzory pism polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Wydawnictwo Gnome, Katowice.

Czasopismo Lingua Legis

USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702)

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

- zna i właściwie stosuje formalnoprawne zasady tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów;

- ma świadomość zadań, kwalifikacji oraz zasad etyki zawodowej tłumacza przysięgłego;

- umie rzetelnie poszukiwać, analizować i oceniać informacje specjalistyczne z danej dziedziny w języku niemieckim i polskim;

- sprawnie i skutecznie prowadzi bilingwalne prace terminologiczne na podstawie tekstów paralelnych z danej dziedziny;

- zna wzorce tekstowe w danej dziedzinie w języku niemieckim i polskim i potrafi się nimi adekwatnie posługiwać;

- potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne z danej dziedziny z języka niemieckiego na polski i odwrotnie z zastosowaniem zasad tłumaczenia uwierzytelnionego;

- jest świadomy uwarunkowań kulturowych w zakresie wzorców tekstowych i możliwości ich stosowania.

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria oceniania:

a) Wykonywanie tłumaczeń wskazanych tekstów w ramach zadań domowych;

b) Aktywność podczas analizy błędów tłumaczeniowych;

c) Pozytywna ocena z testu wg poniższej skali:

bdb

92-100%

db+

85-91%

db

76%-84%

dst+

68-75%

dst

60%-67%

ndst

0-59%

d) Wykonanie tłumaczeń wskazanych testów zgodnie z zasadami tłumaczenia uwierzytelnionego odpowiednio na j. niemiecki i na j. polski.

Kryteria oceny tłumaczenia: zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego, poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna), zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu, znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)