Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych ( n-p, p-n )
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TŁPTS-ILS-22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych ( n-p, p-n ) |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: - Przekazanie informacji na temat formalnoprawnych zasad uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów. - Zapoznanie z kwalifikacjami i zadaniami tłumacza przysięgłego. - Uwrażliwienie na zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego. - Doskonalenie umiejętności rzetelnego poszukiwania, analizy i oceny informacji specjalistycznej z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim, w tym umiejętności prowadzenia bilingwalnych prac terminologicznych na podstawie tekstów paralelnych z wybranej dziedziny. - Rozwinięcie sprawności tłumaczeniowej w wybranej dziedzinie w oparciu o teksty specjalistyczne z tej dziedziny. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Cele modułu kształcenia: - Przekazanie informacji na temat formalnoprawnych zasad uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentów. - Zapoznanie z kwalifikacjami i zadaniami tłumacza przysięgłego. - Uwrażliwienie na zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego. - Doskonalenie umiejętności rzetelnego poszukiwania, analizy i oceny informacji specjalistycznej z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim, w tym umiejętności prowadzenia bilingwalnych prac terminologicznych na podstawie tekstów paralelnych z wybranej dziedziny. - Rozwinięcie sprawności tłumaczeniowej w wybranej dziedzinie w oparciu o teksty specjalistyczne z tej dziedziny. |
Pełny opis: |
Opis treści kształcenia: - Formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów (oznaczanie kierunku tłumaczenia, formuła zaświadczająca, opisy, nieczytelności, uwagi tłumacza etc.); wygląd tekstu tłumaczenia uwierzytelnionego; - Kwalifikacje tłumacza przysięgłego; przepisy dotyczące tłumaczy przysięgłych, zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłego; - Różnice geneologiczne w języku polskim i niemieckim z danej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania; - Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z danej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania; - Różnice syntaktyczne i pragmatyczne między językiem niemieckim a polskim w tekstach specjalistycznych z danej dziedziny; - Analiza i przekład wybranych tekstów specjalistycznych z danej dziedziny. |
Literatura: |
Zalecana literatura (dla zakresu: tłumaczenie dokumentów policyjnych i sądowych): Antonowicz-Wlazińska, B. (1998). Auswahl deutscher Dokumente. Polnische Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen, Warszawa. Kierzkowska, D. (red.) (1998). Dokumenty polskie, wybór dla tłumaczy sądowych. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, Warszawa. Kierzkowska, D.i in. (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Wyd. TEPIS, Warszawa. Iluk, J. /Kubacki, A. (2003). Wzory pism polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Wydawnictwo Gnome, Katowice. Czasopismo Lingua Legis USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702) |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: - zna i właściwie stosuje formalnoprawne zasady tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów; - ma świadomość zadań, kwalifikacji oraz zasad etyki zawodowej tłumacza przysięgłego; - umie rzetelnie poszukiwać, analizować i oceniać informacje specjalistyczne z danej dziedziny w języku niemieckim i polskim; - sprawnie i skutecznie prowadzi bilingwalne prace terminologiczne na podstawie tekstów paralelnych z danej dziedziny; - zna wzorce tekstowe w danej dziedzinie w języku niemieckim i polskim i potrafi się nimi adekwatnie posługiwać; - potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne z danej dziedziny z języka niemieckiego na polski i odwrotnie z zastosowaniem zasad tłumaczenia uwierzytelnionego; - jest świadomy uwarunkowań kulturowych w zakresie wzorców tekstowych i możliwości ich stosowania. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: a) Wykonywanie tłumaczeń wskazanych tekstów w ramach zadań domowych; b) Aktywność podczas analizy błędów tłumaczeniowych; c) Pozytywna ocena z testu wg poniższej skali: bdb 92-100% db+ 85-91% db 76%-84% dst+ 68-75% dst 60%-67% ndst 0-59% d) Wykonanie tłumaczeń wskazanych testów zgodnie z zasadami tłumaczenia uwierzytelnionego odpowiednio na j. niemiecki i na j. polski. Kryteria oceny tłumaczenia: zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego, poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna), zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu, znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.