Przekład specjalistyczny i literacki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-Przespecilit-33 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład specjalistyczny i literacki |
Jednostka: | Instytut Języków i Literatur Romańskich |
Grupy: |
filologia włoska, studia niestacjonarne, II stopnia, semestr 3 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia włoska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | - pogłębienie znajomości różnego rodzaju typowych dokumentów branżowych i sposobów ich przekładania na język polski - ukazanie specyfiki przekładu branżowo-specjalistycznego na przykładzie tłumaczeń prawniczych, sądowych, administracyjnych i ekonomicznych - przekazanie wiedzy o najważniejszych metodach, narzędziach i strategiach tłumaczy - uświadomienie specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski - kształtowanie wrażliwości na stylistyczne cechy języka, doskonalenie - umiejętności rozpoznawania rejestru językowego, elementów języków specjalistycznych, regionalizmów, archaizmów - ukazanie specyfiki przekładu specjalistycznego, przekazanie wiedzy na temat różnic leksykalnych, stylistycznych i gramatycznych typowych dla odmiennych tekstów branżowych - rozwinięcie umiejętności tłumaczenia różnych rodzajów tekstów |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia różnych dokumentów branżowych, w tym szczególnie prawniczych i ekonomicznych |
Pełny opis: |
- Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych - Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych - Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego - Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania. - Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu |
Literatura: |
1) Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004. 2) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993. 3) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003. 4) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985. 5) A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. 6) Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI 7) Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck 8) Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis 9) Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis 10) Skrodzka Teresa, Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis 11) Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis oraz dokumenty własne |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: - zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń - rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli - wykazuje zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski, świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych - przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody: - Lektura niektórych i analiza przykładowych dokumentów typowych dla branży prawniczej, administracyjnej i ekonomicznej - Dyskusja nad specyfiką przekładu specjalistycznego w branży prawniczej, administracyjnej i ekonomicznej - Wspólna analiza najważniejszych metod, narzędzi informatycznych i strategii tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych - Dyskusja nad specyfiką przekładu z języka włoskiego na polski a następnie z włoskiego na polski na podstawie dokumentów w wybranych dziedzin - Analiza stylistyczna wybranych tekstów z próbą wskazania ekwiwalentnych rozwiązań stylistycznych w języku polskim. - Indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych (prawnych, administracyjnych, ekonomicznych, stanu cywilnego, medycznych) i zespołowa korekta przekładu Kryteria oceniania - obecność na zajęciach - ocena odrobionych prac domowych - oceny z kartkówek ze terminologii - oceny ze sprawdzianów z tłumaczenia zdań - ocena z testu |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.