Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład specjalistyczny i literacki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-Przespecilit-33
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład specjalistyczny i literacki
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: filologia włoska, studia niestacjonarne, II stopnia, semestr 3
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia włoska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

- pogłębienie znajomości różnego rodzaju typowych dokumentów branżowych i sposobów ich przekładania na język polski

- ukazanie specyfiki przekładu branżowo-specjalistycznego na przykładzie tłumaczeń prawniczych, sądowych, administracyjnych i ekonomicznych

- przekazanie wiedzy o najważniejszych metodach, narzędziach i strategiach tłumaczy

- uświadomienie specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski

- kształtowanie wrażliwości na stylistyczne cechy języka, doskonalenie - umiejętności rozpoznawania rejestru językowego, elementów języków specjalistycznych, regionalizmów, archaizmów

- ukazanie specyfiki przekładu specjalistycznego, przekazanie wiedzy na temat różnic leksykalnych, stylistycznych i gramatycznych typowych dla odmiennych tekstów branżowych

- rozwinięcie umiejętności tłumaczenia różnych rodzajów tekstów


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Skrócony opis:

Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia różnych dokumentów branżowych, w tym szczególnie prawniczych i ekonomicznych

Pełny opis:

- Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych

- Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych

- Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego

- Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania.

- Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych

indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu

Literatura:

1) Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004.

2) Jerzy Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa, 1993.

3) Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze, 2003.

4) Danuta Kierzkowska, Vademecum tłumacza przysięgłego, STP, Warszawa 1985.

5) A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.

6) Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI

7) Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck

8) Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis

9) Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis

10) Skrodzka Teresa, Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis

11) Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis

oraz dokumenty własne

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

- zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych

jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń

- rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli

- wykazuje zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski, świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych

- przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie

Metody i kryteria oceniania:

Metody:

- Lektura niektórych i analiza przykładowych dokumentów typowych dla branży prawniczej, administracyjnej i ekonomicznej

- Dyskusja nad specyfiką przekładu specjalistycznego w branży prawniczej, administracyjnej i ekonomicznej

- Wspólna analiza najważniejszych metod, narzędzi informatycznych i strategii tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych

- Dyskusja nad specyfiką przekładu z języka włoskiego na polski a następnie z włoskiego na polski na podstawie dokumentów w wybranych dziedzin

- Analiza stylistyczna wybranych tekstów z próbą wskazania ekwiwalentnych rozwiązań stylistycznych w języku polskim.

- Indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych (prawnych, administracyjnych, ekonomicznych, stanu cywilnego, medycznych) i zespołowa korekta przekładu

Kryteria oceniania

- obecność na zajęciach

- ocena odrobionych prac domowych

- oceny z kartkówek ze terminologii

- oceny ze sprawdzianów z tłumaczenia zdań

- ocena z testu

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)