Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy translatoryki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PTRA-ILS-12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy translatoryki
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S1-LSN
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Cele modułu kształcenia:

Przekazanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa szczegółowego niemiecko-polskiego.

Rozwinięcie zdolności tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski.

Rozwinięcie umiejętności zastosowania metod analizy translatorskiej i krytyki tłumaczenia.

Wyrobienie umiejętności czytania opracowań naukowych z zakresu translatoryki oraz ich wykorzystania do analizy translatorskiej.

Wyrobienie umiejętności pisania esejów o tematyce przekładoznawczej z zastosowaniem terminologii specjalistycznej.

Rozwinięcie umiejętności komunikacji (egzolingwalnej) i pracy w grupie.


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Pełny opis:

Opis treści kształcenia:

Translatoryka i dyscypliny pokrewne i pomocnicze.

Tłumaczenie jako proces i jako rezultat procesu translacji, modele.

Ekwiwalencja i jej typy.

Determinanty procesu translacji

Zagadnienie przetłumaczalności; hipoteza Sapira-Whorfa. Przypadki nieprzetłumaczalności w parze język niemiecki - język polski.

Zasady analizy translatorskiej.

Ilościowe i jakościowe wyniki analizy translatorskiej.

Analiza błędów w tłumaczeniu.

Literatura:

Handbuch Translation. 2000

Koller,Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa.

Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. 2003

Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz. 2006

Współczesne teorie przekładu. Antologia pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. 2009

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

Tłumaczy poprawnie tekst z języka niemieckiego na język polski z zachowaniem etapów procesu tłumaczenia.

Analizuje oryginał i przekład, nazywając strategie translatorskie.

Potrafi rozpoznać przypadki niepełnej i zerowej ekwiwalencji tłumaczeniowej w tekstach i wskazać ich przyczyny.

Opisuje jednostki przekładu w kategoriach lingwistycznych.

Wykorzystuje krytycznie literaturę naukową w języku niemieckim, polskim i angielskim i potrafi prawidłowo przytaczać źródła.

Zna zasady pisania pracy semestralnej i potrafi je zastosować do pisania innych tekstów o charakterze akademickim.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena pracy na zajęciach:

- aktywny udział w zajęciach: udział w dyskusjach, przygotowywanie tłumaczeń, praca w parach i grupach,

Ocena zadań domowych:

- wykonanie tłumaczeń

- poprawność wykonanych tłumaczeń

Ocena pracy semestralnej:

-poprawność układu pracy.

- poprawność merytoryczna: analiza translatorska z zastosowaniem terminologii lingwistycznej

- poprawność językowa

-poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz, Izabela Prokop
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Magdalena Jurewicz
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Kubaszczyk
Prowadzący grup: Joanna Kubaszczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)