Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko-polskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PTPL-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko-polskiego
Jednostka: Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 3.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia rosyjska z lingwistyką stosowaną

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu lingwistyki tekstu (gatunki i typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i w języku polskim, pisemna produkcja tekstów, produkcja tekstu a jego kontekst, intertekstualność, kryteria tekstualności, struktura tematu i rematu, wskaźniki w różnych typach tekstów pisanych)

Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu tłumaczeń pisemnych (typy tłumaczenia pisemnego i ustnego, kodowanie i dekodowanie tekstu, wierność i autentyczność przekładu, typy ekwiwalencji tłumaczeniowej, problemy z tekstem źródłowym, problemy językowe, przypadki nieprzetłumaczalności)

Rozwinięcie umiejętności tłumaczenia prostych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (różne typy pisemnej korespondencji służbowej, instrukcje obsługi, tłumaczenie haseł reklamowych/tytułów filmów/artykułów, tablice i szyldy w języku niemieckim i polskim, tłumaczenie ulotek informacyjnych i reklamowych, ogłoszenia drobne w języku niemieckim i polskim, jadłospisy, zamówienia towarów i usług, formy grzecznościowe w różnych typach korespondencji oficjalnej i nieoficjalnej w obu językach)

Rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie (tłumaczenia w małych grupach studenckich)

Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy błędów w tłumaczeniach pisemnych

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

- wymagania wstępne w zakresie wiedzy: podstawowa wiedza językoznawcza (wstęp do językoznawstwa) oraz z zakresu gramatyki opisowej języka niemieckiego

- wymagania wstępne w zakresie umiejętności: dobra znajomość języka niemieckiego

- wymagania wstępne w zakresie kompetencji społecznych: umiejętność współpracy w grupie

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Materiały do ćwiczeń dostępne po dokonaniu rejestracji na platformie e-learningowej Moodle Instytutu Lingwistyki Stosowanej: http://www.ils.amu.edu.pl/moodle.html. Literatura przedmiotu dostępna w Czytelni Instytutu Lingwistyki Stosowanej

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Przedstawienie (w ramach prezentacji Power Point) różnych typów i gatunków tekstów oraz ich wzorców (np. różnice między pismem oficjalnym a prywatnym listem). (Przykład zadania: analiza porównawcza słownictwa i struktur gramatycznych w wybranych tekstach)


Przedstawienie (w ramach prezentacji Power Point) typów (z przykładami konkretnych tekstów) tłumaczeń pisemnych oraz wskazanie na różnice między nimi (wynikające z leksyki, gramatyki czy stylistyki)


Weryfikacja błędów (zarówno przez prowadzącego w ramach korekty, jak i samych studentów). Przykład zadania: studenci otrzymują błędne tłumaczenia, próbują samodzielnie (lub w grupach) dociec jakie błę

Pełny opis:

Wprowadzenie do lingwistyki tekstu (tekst, typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i polskim)

Produkcja tekstu pisemnego; jego kontekst, struktura i spójność (kryteria tekstualności)

Typy tłumaczenia pisemnego i ekwiwalencji tłumaczeniowej

Kodowanie i dekodowanie tekstu - problemy z tłumaczeniem różnych typów tekstów pisemnych

Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (m.in. korespondencja oficjalna i nieoficjalna, ulotki informacyjne, ogłoszenia, instrukcje itp.)

Analiza błędów w tłumaczeniach pisemnych

Literatura:

Brinker, Klaus (2010): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin.

Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Hanser. München.

Gansel, Christina / Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen.

Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.

Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos. Heidelberg.

Snell-Hornby, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Stauffenburg. Tübingen.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student

prawidłowo rozróżnia typy i gatunki tekstów w języku niemieckim i polskim

potrafi scharakteryzować wybrane gatunki tekstów w obu językach i wskazać na ewentualne trudności wynikające z ich tłumaczenia (różnice na poziomie leksykalnym, gramatycznym czy składniowym)

potrafi scharakteryzować typy tłumaczenia pisemnego oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej

potrafi przetłumaczyć wybrany krótki tekst pisany z języka niemieckiego na polski korzystając ze słowników jedno- i dwujęzycznych

potrafi sprawnie weryfikować błędy w prostym tłumaczeniu tekstu pisanego oraz postrzega różnice między tekstem źródłowym i docelowym (na poziomie gramatyki, słownictwa i składni)

potrafi kreatywnie działać w grupie studenckiej (jest otwarty na różne pomysły; potrafi podzielić się pracą z innymi członkami grupy dbając jednocześnie o efekt końcowy)

Metody i kryteria oceniania:

Skala ocen:

5 znakomite przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (bardzo dobre tłumaczenia, znakomite wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; nienaganna frekwencja na zajęciach)

4+ bardzo dobre przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (bardzo dobre tłumaczenia z niewielkimi usterkami technicznymi, bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach)

4 dobre przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (dobre tłumaczenia jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach)

3+ dostateczne przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (akceptowalne tłumaczenia jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach)

3 podstawowe przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (akceptowalne tłumaczenia jednakże z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dostateczne/podstawowe wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dostateczna frekwencja na zajęciach)

2 brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; niedostateczna frekwencja na zajęciach - opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/3 zajęć)

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)