Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko-polskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PTPL-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko-polskiego |
Jednostka: | Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia rosyjska z lingwistyką stosowaną |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu lingwistyki tekstu (gatunki i typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i w języku polskim, pisemna produkcja tekstów, produkcja tekstu a jego kontekst, intertekstualność, kryteria tekstualności, struktura tematu i rematu, wskaźniki w różnych typach tekstów pisanych) Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu tłumaczeń pisemnych (typy tłumaczenia pisemnego i ustnego, kodowanie i dekodowanie tekstu, wierność i autentyczność przekładu, typy ekwiwalencji tłumaczeniowej, problemy z tekstem źródłowym, problemy językowe, przypadki nieprzetłumaczalności) Rozwinięcie umiejętności tłumaczenia prostych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (różne typy pisemnej korespondencji służbowej, instrukcje obsługi, tłumaczenie haseł reklamowych/tytułów filmów/artykułów, tablice i szyldy w języku niemieckim i polskim, tłumaczenie ulotek informacyjnych i reklamowych, ogłoszenia drobne w języku niemieckim i polskim, jadłospisy, zamówienia towarów i usług, formy grzecznościowe w różnych typach korespondencji oficjalnej i nieoficjalnej w obu językach) Rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie (tłumaczenia w małych grupach studenckich) Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy błędów w tłumaczeniach pisemnych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | - wymagania wstępne w zakresie wiedzy: podstawowa wiedza językoznawcza (wstęp do językoznawstwa) oraz z zakresu gramatyki opisowej języka niemieckiego - wymagania wstępne w zakresie umiejętności: dobra znajomość języka niemieckiego - wymagania wstępne w zakresie kompetencji społecznych: umiejętność współpracy w grupie |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały do ćwiczeń dostępne po dokonaniu rejestracji na platformie e-learningowej Moodle Instytutu Lingwistyki Stosowanej: http://www.ils.amu.edu.pl/moodle.html. Literatura przedmiotu dostępna w Czytelni Instytutu Lingwistyki Stosowanej |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Przedstawienie (w ramach prezentacji Power Point) różnych typów i gatunków tekstów oraz ich wzorców (np. różnice między pismem oficjalnym a prywatnym listem). (Przykład zadania: analiza porównawcza słownictwa i struktur gramatycznych w wybranych tekstach) Przedstawienie (w ramach prezentacji Power Point) typów (z przykładami konkretnych tekstów) tłumaczeń pisemnych oraz wskazanie na różnice między nimi (wynikające z leksyki, gramatyki czy stylistyki) Weryfikacja błędów (zarówno przez prowadzącego w ramach korekty, jak i samych studentów). Przykład zadania: studenci otrzymują błędne tłumaczenia, próbują samodzielnie (lub w grupach) dociec jakie błę |
Pełny opis: |
Wprowadzenie do lingwistyki tekstu (tekst, typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i polskim) Produkcja tekstu pisemnego; jego kontekst, struktura i spójność (kryteria tekstualności) Typy tłumaczenia pisemnego i ekwiwalencji tłumaczeniowej Kodowanie i dekodowanie tekstu - problemy z tłumaczeniem różnych typów tekstów pisemnych Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (m.in. korespondencja oficjalna i nieoficjalna, ulotki informacyjne, ogłoszenia, instrukcje itp.) Analiza błędów w tłumaczeniach pisemnych |
Literatura: |
Brinker, Klaus (2010): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin. Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Hanser. München. Gansel, Christina / Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen. Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. Heidelberg/Wiesbaden. Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos. Heidelberg. Snell-Hornby, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Stauffenburg. Tübingen. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student prawidłowo rozróżnia typy i gatunki tekstów w języku niemieckim i polskim potrafi scharakteryzować wybrane gatunki tekstów w obu językach i wskazać na ewentualne trudności wynikające z ich tłumaczenia (różnice na poziomie leksykalnym, gramatycznym czy składniowym) potrafi scharakteryzować typy tłumaczenia pisemnego oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej potrafi przetłumaczyć wybrany krótki tekst pisany z języka niemieckiego na polski korzystając ze słowników jedno- i dwujęzycznych potrafi sprawnie weryfikować błędy w prostym tłumaczeniu tekstu pisanego oraz postrzega różnice między tekstem źródłowym i docelowym (na poziomie gramatyki, słownictwa i składni) potrafi kreatywnie działać w grupie studenckiej (jest otwarty na różne pomysły; potrafi podzielić się pracą z innymi członkami grupy dbając jednocześnie o efekt końcowy) |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: 5 znakomite przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (bardzo dobre tłumaczenia, znakomite wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; nienaganna frekwencja na zajęciach) 4+ bardzo dobre przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (bardzo dobre tłumaczenia z niewielkimi usterkami technicznymi, bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach) 4 dobre przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (dobre tłumaczenia jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach) 3+ dostateczne przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (akceptowalne tłumaczenia jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach) 3 podstawowe przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (akceptowalne tłumaczenia jednakże z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dostateczne/podstawowe wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dostateczna frekwencja na zajęciach) 2 brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; niedostateczna frekwencja na zajęciach - opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/3 zajęć) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.