Proseminarium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PROSE-ZU11 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Proseminarium | ||
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | język niemiecki | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Poziom przedmiotu: | II stopień |
||
Cele kształcenia: | Konwersatorium ma na celu wprowadzenie studentów w kluczowe zagadnienia wybranej specjalizacji studiów (literaturoznawstwo, językoznawstwo, kulturoznawstwo, translatologia, dydaktyka języka niemieckiego – w zależności od bieżącej oferty IFG). |
||
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
||
Skrócony opis: |
Proseminaria oferowane są w zależności od oferty seminariów magisterskich i wspomagają je merytorycznie. Ich głównym celem jest usystematyzowania i pogłębienie wiedzy z danej dziedziny wyniesionej przez studentów ze studiów stopnia 1. Są to: językoznawstwo germanistyczne, translatologia, teoretyczne podstawy dydaktyki i literatury języka obcego, kulturoznawstwo. |
||
Pełny opis: |
Opis treści kształcenia: Podstawowe pojęcia w dziedzinie specjalizacji wybranej przez studenta; Wprowadzenie do kluczowych zagadnień specjalizacji; Obszary badawcze w wybranej dyscyplinie naukowej; Metodologia badań w specjalizacji wybranej przez studenta; Podstawowa literatura przedmiotu |
||
Literatura: |
zestaw literatury przedmiotu z zakresu specjalizacji wybranej przez studenta; Przykład: dydaktyka języka niemieckiego (wybór): Bausch, K.-R., Christ, H., Krumm, H.-J. (Hg.) 2007: Handbuch Fremdsprachenunterricht. Franke Verlag. Decke-Cornill, H./Küster, L. 2010: Fremdsprachendidaktik. Narr Verlag. Henrici, G. / Riemer, C. (Hg.) 1996: Einführung in die Didaktik des Unterrichts. Deutsch als Fremdsprache. Band 2, Schneider-Verlag. Huneke, H.-W. / Steinig, W. 1997: Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Erich Schmidt Verlag. literaturoznawstwo: Anderson, Benedict: Die Erfindung der Nation. Zur Karriere eines erfolgreichen Konzepts. Frankfurt a. M., New York 1988. Assmann, Aleida: Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. München: Beck 2006. Erll, Astrid: Kollektives Gedächtnis und Erinnerungskulturen. Eine Einführung. Stuttgart, Weimar: Metzler 2005. Gedächtnis und Literatur in den ‚geschlossenen Gesellschaften’ des Real-Sozialismus translatologia: Beata Hammerschmid, Hermann Krapoth (Hrsg.): Übersetzung als kultureller Prozess, Berlin 1998. Harald Kittel (Hrsg.): Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin und New York 2005. Maria Krysztofiak (Hrsg.): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung, Frankfurt am Main 2008. Maria Krysztofiak (Hrsg.): Probleme der Übersetzungskultur, Frankfurt am Main 2010. Fred Lönker: Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Berlin 1992. |
||
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: zna wybrane zagadnienia związane ze specjalizacją; wyjaśnia kluczowe pojęcia w wybranej specjalizacji; określa obszary badawcze wybranej dyscypliny; charakteryzuje metody badawcze w wybranej specjalizacji; zna i rozumie metody interpretacji i wartościowania literatury przedmiotu, a także zasady ochrony zasobów własności intelektualnej |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena wypowiedzi studentów ustnych i pisemnych, kolokwium |
| |||||
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.