Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PNJF-6LF-66
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu X-S1x-RomX
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 8.00 LUB 10.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia romańska

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Cele kształcenia:


osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie słuchania – rozwinięcie umiejętności rozumienia dłuższych wypowiedzi ustnych na tematy abstrakcyjne i tematy spoza własnej dziedziny, o skomplikowanej strukturze, z elementami niewyrażonymi wprost


osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie wypowiedzi ustnych – rozwinięcie umiejętności konstruowania klarownych, uporządkowanych, szczegółowych wypowiedzi ustnych, w których prezentuje się złożoną tematykę, porządkując i rozwijając poszczególne zagadnienia oraz kończąc wywód stosownym wnioskiem


osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie interakcji ustnej – rozwinięcie umiejętności płynnego i spontanicznego wypowiadania się na tematy ogólne i akademickie, precyzyjnego formułowania myśli i poglądów oraz nawiązywania do wypowiedzi rozmówców

osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie czytania ze zrozumieniem – rozwinięcie umiejętności szczegółowego rozumienia długich i skomplikowanych tekstów, różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce, w tym tekstów specjalistycznych


osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie wypowiedzi pisemnych – rozwinięcie umiejętności pisania klarownych i dobrze skontruowanych tekstów argumentacyjnych, w których podkreśla się istotne kwestie, rozwija wyrażane poglądy, uzasadnia je właściwymi argumentami i przykładami oraz formułuje stosowne wnioski


osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie kompetencji leksykalnej – rozwinięcie znajomości słownictwa oraz wyrobienie umiejętności posługiwania się nim: bardzo dobra znajomość szerokiego zasobu leksykalnego, w tym wyrażeń idiomatycznych i potocznych oraz słownictwa z niektórych dziedzin specjalistycznych


osiągnięcie poziomu C1 ESOKJ dla języka francuskiego w zakresie kompetencji gramatycznej – rozwinięcie znajomości językowych środków gramatycznych oraz wyrobienie umiejętności posługiwania się nimi, w szczególności dobra znajomość środków pozwalających na wyrażenie określonych związków logicznych, osiągnięcie wysokiego poziomu poprawności gramatycznej wypowiedzi


w zakresie tłumaczenia tekstów – kształtowanie i doskonalenie umiejętności translatorskich


w zakresie kompetencji kulturowych – rozwijanie znajomości kultury frankofońskiej i kompetencji interkulturowej


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

poziom znajomości języka francuskiego B2, B2+

Skrócony opis:

Egzamin składa się z następujących części:

1. gramatyka 0h45 (WAGA 15 %)

2. tłumaczenie 1h00 (w porozumieniu z wykładowcą do dyspozycji słowniki tradycyjne oraz w gestii studenta laptop z połączeniem do internetu. UWAGA: podczas egzaminu,w ramach równych szans, możliwość dostępu do internetu mają wszyscy lub nie ma nikt.) (WAGA 20%)

3. synteza 1h30 (WAGA 30%)

4. wypowiedź ustna maks. 15 min + przygotowanie (WAGA 35%)

Pełny opis:

Analiza tekstów prasowych, nagrań audio i wideo oraz innych materiałów autentycznych, porównywanie różnych źródeł informacji, tworzenie dossier tematycznych

Tworzenie wypowiedzi ustnych o charakterze argumentacyjnym, indywidualnych i w interakcji z innymi uczestnikami

Opis i analiza rysunków prasowych, ich tematyki i znaczenia

tworzenie wypowiedzi pisemnych o charakterze argumentacyjnym z uwzględnieniem środków typowych dla dyskursu akademickiego

Słownictwo z zakresu nast. tematów: polityka, praca, zjawiska społeczne, turystyka, aktualne wydarzenia, zwłaszcza w świecie frankofońskim, ekonomia oraz słownictwo z dziedzin wybieranych przez studentów

Struktury gramatyczne pozwalające na wyrażenie relacji warunku, opozycji, przyzwolenia, porównania: łączniki logiczne, przyimki, spójniki, inwersja, uwypuklenie, frazeologizmy

Czytanie i tłumaczenie tekstów prasowych o różnorodnej tematyce, nazywanie podstawowych parametrów uczestniczących w kształtowaniu sensu tekstu wyjściowego, różnicowanie stosowanych technik tłumaczeniowych, rozpoznawanie i charakteryzowanie różnych typów błędów translatorskich

Poznawanie elementów kultury krajów frankofońskich na podstawie różnego rodzaju dokumentów autentycznych, analiza krytyczna i refleksja interkulturowa

Literatura:

Literatura została sprecyzowana w wymaganiach do poszczególnych przedmiotów bloku Praktycznej Nauki Języka Francuskiego.

Ponadto:

1) Beaujeu, C.-M., Carlier, A., Mimran, R., Torres, M., Vrillaud-Meunier, J. 1991, Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne, Exercices Niveau supérieur II, Paris: Hachette.

2) Charles, P., 1994, Précis d’argumentation, Averbode : Editions Averbode.

3) Chevallier-Wixler, D., Dupleix, D., 2007, Réussir le DALF (niveau C1 – C2), Paris : Didier.

4) Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa : Educator.

5) Grégoire M. (2012), Grammaire progressive du français. Perfectionnemement, CLE INTERNATIONAL

6) Pisarska, A. i Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

7) Ruquet, M., Quoy-Bodin, J.-L., Cayol, M. 1998, Comment dire ? Raisonner à la française, 2 – Exercices : Condition, hypothèse, opposition, concession, comparaison, Paris: Cle International.

8) Skibińska, E., 2001, Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.

9) Tomaszkiewicz, T., 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo…, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Efekty uczenia się:

Osoba przystępująca do egzaminu po 3 roku fil. romańskiej z łatwością rozumie praktycznie wszystko, co usłyszy lub przeczyta. Potrafi streszczać informacje z innych źródeł, pisanych lub mówionych w sposób spójny odtwarzając zawarte w nich tezy i wyjaśnienia. Potrafi wyrażać swoje myśli bardzo płynnie, spontanicznie i precyzyjnie, subtelnie różnicując odcienie znaczeniowe nawet w bardziej złożonych wypowiedziach. Skutecznie i swobodnie potrafi posługiwać się językiem w kontaktach towarzyskich i społecznych, edukacyjnych bądź zawodowych. Potrafi formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe wypowiedzi dotyczące złożonych problemów, sprawnie i właściwie posługując się regułami organizacji wypowiedzi, łącznikami i wskaźnikami zespolenia tekstu.

Efekty uczenia się na podstawie Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego:

- rozumie dłuższe wypowiedzi ustne na tematy abstrakcyjne i spoza własnej dziedziny, o skomplikowanej strukturze, z elementami niewyrażonymi wprost

- konstruuje klarowne, uporządkowane wypowiedzi ustne o złożonej tematyce, porządkując i rozwijając poszczególne zagadnienia oraz kończąc wywód stosownym wnioskiem

- w interakcji z innymi uczestnikami wyraża się płynnie i spontanicznie, swobodnie wypowiada się na tematy ogólne i akademickie, precyzyjnie formułuje myśli i poglądy, zręcznie nawiązując do wypowiedzi rozmówców

- rozumie długie i skomplikowane teksty, różnego rodzaju i o zróżnicowanej tematyce, w tym teksty specjalistyczne

- tworzy klarowne i dobrze skonstruowane teksty argumentacyjne, w których podkreśla istotne kwestie, rozwija wyrażane poglądy, uzasadnia je właściwymi argumentami i przykładami oraz formułuje stosowne wnioski

- wykazuje bardzo dobrą znajomość szerokiego zasobu leksykalnego, w tym wyrażeń idiomatycznych i potocznych oraz słownictwa z niektórych dziedzin specjalistycznych

- wykazuje bardzo dobrą znajomość językowych środków gramatycznych, w szczególności pozwalających na wyrażenie określonych związków logicznych, - utrzymuje wysoki poziom poprawności gramatycznej wypowiedzi, błędy pojawiają się rzadko i trudno je zauważyć

- kształtuje i doskonali umiejętności translatorskie, rozumie mechanizmy procesu tłumaczenia, rozpoznaje i charakteryzuje różne typy błędów translatorskich, - stosuje terminologię przekładoznawczą, korzysta z narzędzi pomocnych w pracy tłumacza, podejmuje samodzielne decyzje translatorskie i dobiera odpowiednie w danym kontekście rozwiązania translatorskie

- zna liczne aspekty kultury frankofońskiej, ma świadomość różnic między językami i kulturami

- wykorzystuje poznane treści w dalszej, samodzielnej pracy

Metody i kryteria oceniania:

UWAGA.

Od roku akademickiego 2022/2023 zostaje wprowadzona następująca waga poszczególnych części egzaminu. Razem: 100%

1. discours academique (gramatyka) 15%

2. tłumaczenie 20%

3. synteza - francuski zawodowy 30%

4. interakcja - egzamin ustny 35%

Siatka ocen.

Ocenie podlega egzamin jako całość (wszystkie części razem wzięte):

poniżej 60% niedostateczny

60%-68,0% dostateczny

68,5%-75,0% dostateczny plus

75,5%-85,0% dobry

85,5%-89,0%dobry plus

89,5%-100% bardzo dobry

Kryteria zaliczenia modułu PNJ – informacje dodatkowe

1. Przedmioty w module PNJ w semestrze zimowym kończą się zaliczeniem na ocenę, w semestrze letnim zaś zaliczeniem na ocenę i egzaminem, który obejmuje treści semestru letniego.

2. Przystąpić do egzaminu w sesji letniej ma prawo Student, który uzyskał pozytywną ocenę za moduł PNJ w semestrze zimowym i w semestrze letnim oraz Student, który uzyskał pozytywną ocenę za moduł PNJ w semestrze letnim, ale z konsekwencjami opisanymi w poniższych punktach.

3. Student, który nie uzyskał pozytywnej oceny za moduł PNJ na koniec semestru zimowego ma obowiązek przystąpić do zaliczenia poprawkowego przedmiotów, z których uzyskał ocenę negatywną do 15 kwietnia. Do tego czasu Student może warunkowo uczęszczać na zajęcia PNJ.

4. Jeśli w w/w terminie Student nie zaliczy przedmiotów PNJ, z których uzyskał ocenę negatywną w semestrze zimowym, wówczas by zyskać prawo do przystąpienia do zaliczenia tych przedmiotów we wrześniu, musi zaliczyć moduł PNJ w semestrze letnim (tzn. nie może mieć we wrześniu zaliczenia z semestru zimowego i zaliczeń/egzaminu z semestru letniego):

a) Student, który nie zaliczy modułu PNJ w semestrze letnim, moduł PNJ z semestru zimowego powtarza w kolejnym roku akademickim, zaś przedmioty z modułu PNJ z semestru letniego zalicza w sesji poprawkowej we wrześniu i jeśli uzyska zaliczenie przystępuje do egzaminu PNJ w sesji poprawkowej.

b) Student, który zaliczy moduł PNJ w semestrze letnim przystępuje do egzaminu PNJ w sesji letniej, a przedmioty PNJ z modułu z sesji zimowej zalicza w sesji poprawkowej we wrześniu.

5.Ustalone i przedstawione na pierwszych zajęciach warunki zaliczenia obowiązują przez cały semestr.

6.Studenci mają prawo do 2 godz. nieobecności nieusprawiedliwionej na każde 30 godz. zajęć.

7. Studenci I roku nie mogą się starać o IOS dla modułu PNJ (wyjątkiem mogą być wybitne jednostki, np. olimpijczycy po uzyskaniu wcześniejszej zgody prowadzących na pojedyncze komponenty modułu).

8. Osoby wracające z Erasmusa po realizacji programu w semestrze zimowym są zobowiązane do zaliczenia komponentów PNJ do 15 kwietnia (pierwszy termin oraz ewentualny termin poprawkowy); natomiast osoby, które realizują program Erasmus w semestrze letnim są zobowiązane do zaliczenia komponentów PNJ przed przystąpieniem do egzaminów (pisemnego i ustnego) w sesji letniej.

Jeżeli brakuje ekwiwalentu dla poszczególnych komponentów modułu, studenci Erasmusa są zobowiązani zarejestrować się do systemu USOS na początku semestru (tj. odpowiednio w październiku lub w lutym).

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Koordynatorzy: Ewa Pirogowska
Prowadzący grup: Ewa Pirogowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Egzamin - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 0 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Ewa Pirogowska
Prowadzący grup: Ewa Pirogowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-24 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 0 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Philippe Marliere, Joanna Mueller, Ewa Pirogowska
Prowadzący grup: Philippe Marliere, Joanna Mueller, Ewa Pirogowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)