Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztat tłumacza - tłumaczenie ustne symultaniczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-MWTUSS-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztat tłumacza - tłumaczenie ustne symultaniczne
Jednostka: Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język ukraiński
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska

specjalność studiów: filologia ukraińska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Zapoznanie się z ogólną problematyką tłumaczenia ustnego: tłumaczenie symultaniczne

Rozwijanie podzielności uwagi: równoczesne słuchanie i mówienie oraz czytanie i mówienie

Utrwalanie umiejętności zachowania chronometrażu wypowiedzi podczas tłumaczenia

Zaznajomienie z zasadami funkcjonowania laboratorium językowego/ kabiny (głośność, słuchawki/ mikrofon, nagrywanie i in.). Wyrobienie umiejętności posługiwania się narzędziami tłumacza w laboratorium językowym.

Zapoznanie z technikami i normami tłumaczenia symultanicznego, adekwatnymi do określonych typów tekstów i sytuacji translacyjnych

Zapoznanie się z technikami radzenia sobie ze stresem

Utrwalanie umiejętności korzystania z opracowań naukowych i źródeł bibliograficznych

Rozwijanie umiejętności komunikacji i pracy w grupie oraz właściwej postawy i odpowiedzialnego stosunku do zajęć

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Podstawowa wiedza i umiejętności z zakresu tłumaczenia ustnego z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski.

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

zalecana literatura przedmiotu

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Metoda ćwiczeniowa

Metoda warsztatowa

Pokaz i obserwacja

Pełny opis:

Tłumaczenie symultaniczne jako rodzaj tłumaczenia ustnego

Rozumienie ze słuchu, aktywne słuchanie, analiza: skupienie na jednym strumieniu informacji, wychwytywanie kluczowych słów i najważniejszych spójników, rozbiór analityczny oficjalnych przemówień (segmentacja strukturalna), praca nad zachowaniem chronometrażu tłumaczenia (timing), decalage

Przełączanie się z języka A na język B oraz z B na A.

Ćwiczenia z zakresu równoczesnego słuchania i mówienia oraz czytania i mówienia

Zasady transformacji tekstu; zasada stylistycznego podobieństwa tekstu

Zajęcia praktyczne w kabinach laboratorium językowego m.in. pivot, relay)

Zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczenia a vista oraz chuchotage (szeptanka)

Radzenie sobie ze stresem: ćwiczenia w improwizacji, zmianie rejestrów, zmianie treści wypowiedzi, wykorzystywaniu jednego typu metafory i in.

Przeformułowywanie: parafrazowanie, streszczanie, redukcja, antycypacja, werbalizacja emocji, ekwiwalencja, stylizacja i In.

Techniki doskonalenia pamięci (w ramach 3 min.)

Umiejętność publicznych wystąpień: symulacja konferencji, wywiadu (na podstawie tekstów oficjalnych wystąpień, informacji prasowych, audycji radiowych, programów telewizyjnych i in.)

Literatura:

Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków, 2001

Rozan J-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, 2002

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006

Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007

Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, PWN, Warszawa, 2006

Jopek – Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa, 2007

Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa, 2008

Sztuka przekładu - interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice, 2006

Миньяр – Белоручев Р.К., Последовательный перевод, Москва, 1969

Альманах переводчика, под ред. Гаспарова М.Л., Москва, 2001

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka:

Wskazuje podstawowe zagadnienia tłumaczenia symultanicznego

Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia symultanicznego

Zna uniwersalia, metodykę, techniki i błędy przekładu symultanicznego

Potrafi obsługiwać narzędzia do tłumaczenia w laboratorium językowym/kabinie (głośność, słuchawki/ mikrofon, nagrywanie)

Umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir - vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej

Potrafi samodzielnie przygotować się do tłumaczenia (wyszukiwanie oraz tworzenie glosariuszy)

Potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, oraz efektywnie komunikować się w języku polskim i rosyjskim

Korzysta ze źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim

Zna metody zwalczania stresu podczas wystąpień publicznych

Opracowuje prezentację tłumaczenia symultanicznego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego

Metody i kryteria oceniania:

Podstawowe kryteria:

- obecność na zajęciach,

- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,

- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,

- zaliczenie kolokwium podsumowującego

Skala ocen:

• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;

• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;

• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;

• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;

• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;

• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Oksana Pukhonska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Olena Kowalewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)