Warsztat tłumacza - tłumaczenie ustne symultaniczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-MWTUSS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza - tłumaczenie ustne symultaniczne |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język ukraiński |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska specjalność studiów: filologia ukraińska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie się z ogólną problematyką tłumaczenia ustnego: tłumaczenie symultaniczne Rozwijanie podzielności uwagi: równoczesne słuchanie i mówienie oraz czytanie i mówienie Utrwalanie umiejętności zachowania chronometrażu wypowiedzi podczas tłumaczenia Zaznajomienie z zasadami funkcjonowania laboratorium językowego/ kabiny (głośność, słuchawki/ mikrofon, nagrywanie i in.). Wyrobienie umiejętności posługiwania się narzędziami tłumacza w laboratorium językowym. Zapoznanie z technikami i normami tłumaczenia symultanicznego, adekwatnymi do określonych typów tekstów i sytuacji translacyjnych Zapoznanie się z technikami radzenia sobie ze stresem Utrwalanie umiejętności korzystania z opracowań naukowych i źródeł bibliograficznych Rozwijanie umiejętności komunikacji i pracy w grupie oraz właściwej postawy i odpowiedzialnego stosunku do zajęć |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Podstawowa wiedza i umiejętności z zakresu tłumaczenia ustnego z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | zalecana literatura przedmiotu |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metoda ćwiczeniowa Metoda warsztatowa Pokaz i obserwacja |
Pełny opis: |
Tłumaczenie symultaniczne jako rodzaj tłumaczenia ustnego Rozumienie ze słuchu, aktywne słuchanie, analiza: skupienie na jednym strumieniu informacji, wychwytywanie kluczowych słów i najważniejszych spójników, rozbiór analityczny oficjalnych przemówień (segmentacja strukturalna), praca nad zachowaniem chronometrażu tłumaczenia (timing), decalage Przełączanie się z języka A na język B oraz z B na A. Ćwiczenia z zakresu równoczesnego słuchania i mówienia oraz czytania i mówienia Zasady transformacji tekstu; zasada stylistycznego podobieństwa tekstu Zajęcia praktyczne w kabinach laboratorium językowego m.in. pivot, relay) Zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczenia a vista oraz chuchotage (szeptanka) Radzenie sobie ze stresem: ćwiczenia w improwizacji, zmianie rejestrów, zmianie treści wypowiedzi, wykorzystywaniu jednego typu metafory i in. Przeformułowywanie: parafrazowanie, streszczanie, redukcja, antycypacja, werbalizacja emocji, ekwiwalencja, stylizacja i In. Techniki doskonalenia pamięci (w ramach 3 min.) Umiejętność publicznych wystąpień: symulacja konferencji, wywiadu (na podstawie tekstów oficjalnych wystąpień, informacji prasowych, audycji radiowych, programów telewizyjnych i in.) |
Literatura: |
Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków, 2001 Rozan J-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, 2002 Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006 Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007 Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, PWN, Warszawa, 2006 Jopek – Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa, 2007 Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa, 2008 Sztuka przekładu - interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice, 2006 Миньяр – Белоручев Р.К., Последовательный перевод, Москва, 1969 Альманах переводчика, под ред. Гаспарова М.Л., Москва, 2001 |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka: Wskazuje podstawowe zagadnienia tłumaczenia symultanicznego Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia symultanicznego Zna uniwersalia, metodykę, techniki i błędy przekładu symultanicznego Potrafi obsługiwać narzędzia do tłumaczenia w laboratorium językowym/kabinie (głośność, słuchawki/ mikrofon, nagrywanie) Umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir - vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej Potrafi samodzielnie przygotować się do tłumaczenia (wyszukiwanie oraz tworzenie glosariuszy) Potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, oraz efektywnie komunikować się w języku polskim i rosyjskim Korzysta ze źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim Zna metody zwalczania stresu podczas wystąpień publicznych Opracowuje prezentację tłumaczenia symultanicznego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe kryteria: - obecność na zajęciach, - aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć, - znajomość zalecanej literatury przedmiotu, - zaliczenie kolokwium podsumowującego Skala ocen: • bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty; • dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami; • dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów; • dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami; • dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami; • niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Oksana Pukhonska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Olena Kowalewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.