Krytyka polskich przekładów tekstów hebrajskich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-KRPRZHE-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Krytyka polskich przekładów tekstów hebrajskich |
Jednostka: | Instytut Etnolingwistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S2-FIhe |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Pełny opis: |
1. Cele zajęć/przedmiotu: Przekazanie wiedzy z zakresu teorii przekładu tekstu literackiego. C1 Przygotowanie studenta do samodzielnej krytycznej analizy polskich przekładów tekstów hebrajskich z zakresu literatury pięknej. C2 Przygotowanie studenta do samodzielnego przekładu tekstów literackich. C3 Rozwijanie wrażliwości na piękno języka polskiego i hebrajskiego. C4 Rozwijanie kompetencji językowych użytkowników języka hebrajskiego w zakresie stosowania stylów językowych, obecnych w hebrajskiej literaturze pięknej. 2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Wprowadzenie do teorii przekładu, jak i zapoznanie z najczęstszymi metodami przekładu tekstów literatury pięknej. Analiza i porównanie wybranych tekstów z hebrajskiej literatury pięknej z ich polskimi tłumaczeniami (Biblia, powieści, utwory poetyckie, pieśni, itp.). Samodzielny przekład wybranych fragmentów hebrajskiej literatury pięknej (Biblii, powieści, utworów poetyckich, pieśni, itp.) na język polski. Lektura wybranych dzieł polskiej i hebrajskiej literatury pięknej różnych okresów literackich, jak i ich analiza pod kątem kształtowania się pól semantycznych wybranych - wspólnych dla obu języków - pojęć językowych. |
Literatura: |
• Kulturowe aspekty przekładu literackiego / Anna Bednarczyk / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2002. • Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz / Wydawnictwo Translegis / Warszawa 2007. • Sztuka przekładu - interpretacje / red. Piotr Fast i Alina Świeściak ; przy współpr. Agaty Olszty / "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe / Katowice 2009. • Przekład - język - kultura. 5 / pod redakcją Romana Lewickiego / Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej / Lublin 2018. • Między tekstem a kulturą : z zagadnień przekładoznawstwa / Aleksandra R. Knapik, Piotr P. Chruszczewski (red.) / Æ Academic Publishing / San Diego 2018. • Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu / Jerzy Brzozowski / Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego / Kraków 2011. • Przekład prozy / pod red. Magdy Heydel / Kraków 2013. • Poezja i proza przekładu / [zespół red.: Magda Heydel (red. nacz.) et al.] / Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego / Kraków 2007. • Socjologiczne aspekty przekładu / pod red. Piotra Fasta / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2004. • Tabu w przekładzie / redakcja Piotr Fast, Natalia Strzelecka / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2007. • Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza / pod red. Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek / Księgarnia Akademicka / Kraków 2009. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: - Potrafi określić przedmiot zainteresowań teorii przekładu. - Potrafi wymienić i scharakteryzować najczęstsze metody przekładu literatury pięknej. - Potrafi czytać ze zrozumieniem hebrajskojęzyczną literaturę piękną. - Wie, w jaki sposób krytycznie analizować polskie przekłady hebrajskojęzycznej literatury pięknej. - Potrafi dokonać autorskiego przekładu wybranych przykładów z hebrajskojęzycznej literatury pięknej na język polski. - Potrafi przeprowadzić ogólną analizę semantyczną wybranych pojęć językowych (lub jednostek leksykalnych) z uwzględnieniem ich historycznoliterackiego kontekstu (dla każdego z języków oddzielnie). |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość zagadnień związanych z teorią przekładu, jak i bardzo dobra umiejętność praktycznego zastosowania tej wiedzy na przykładzie własnego, autorskiego przekładu wybranych fragmentów literatury hebrajskiej i polskiej. Student potrafi przeprowadzić uzasadnioną analizę cudzego przekładu literatury hebrajskiej na język polski. Ponadto płynnie i starannie czyta teksty literatury polskiej i hebrajskiej, jak i zgodnie z kontekstem historycznoliterackim potrafi je przełożyć, jednocześnie przekonująco uzasadniając swoje translacyjne wybory. dobry plus (+db; 4,5): Dobra znajomość ww. zagadnień, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) umiejętnego przeprowadzania analizy krytycznej cudzego przekładu; c) poprawności autorskiego przekładu wybranych fragmentów literatury polskiej i hebrajskiej; d) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do obranych translacyjnych decyzji. dobry (db; 4,0): J.w., choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta. dostateczny plus (+dst; 3,5): Dostateczna znajomość ww. zagadnień, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda legitymuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle korzystać. dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb). niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w zakresie teorii przekładu, jak i nie potrafi wskazać ważniejszych lub też najczęstszych metod przekładu. Nie porafi też przeprowadzić poprawnej analizy krytycznej cudzego tłumaczenia przekładu hebrajskiego tekstu literackiego na język polski. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych fragmentów literatury hebrajskiej, nie mówiąc już o poprawnym ich przełożeniu na język polski. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Kubicki | |
Prowadzący grup: | Sebastian Kubicki | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Kubicki | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.