Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Krytyka polskich przekładów tekstów hebrajskich

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-KRPRZHE-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Krytyka polskich przekładów tekstów hebrajskich
Jednostka: Instytut Etnolingwistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S2-FIhe
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 3.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Pełny opis:

1. Cele zajęć/przedmiotu:

Przekazanie wiedzy z zakresu teorii przekładu tekstu literackiego.

C1 Przygotowanie studenta do samodzielnej krytycznej analizy polskich przekładów tekstów hebrajskich z zakresu literatury pięknej.

C2 Przygotowanie studenta do samodzielnego przekładu tekstów literackich.

C3 Rozwijanie wrażliwości na piękno języka polskiego i hebrajskiego.

C4 Rozwijanie kompetencji językowych użytkowników języka hebrajskiego w zakresie stosowania stylów językowych, obecnych w hebrajskiej literaturze pięknej.

2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Wprowadzenie do teorii przekładu, jak i zapoznanie z najczęstszymi metodami przekładu tekstów literatury pięknej.

Analiza i porównanie wybranych tekstów z hebrajskiej literatury pięknej z ich polskimi tłumaczeniami (Biblia, powieści, utwory poetyckie, pieśni, itp.).

Samodzielny przekład wybranych fragmentów hebrajskiej literatury pięknej (Biblii, powieści, utworów poetyckich, pieśni, itp.) na język polski.

Lektura wybranych dzieł polskiej i hebrajskiej literatury pięknej różnych okresów literackich, jak i ich analiza pod kątem kształtowania się pól semantycznych wybranych - wspólnych dla obu języków - pojęć językowych.

Literatura:

• Kulturowe aspekty przekładu literackiego / Anna Bednarczyk / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2002.

• Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz / Wydawnictwo Translegis / Warszawa 2007.

• Sztuka przekładu - interpretacje / red. Piotr Fast i Alina Świeściak ; przy współpr. Agaty Olszty / "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe / Katowice 2009.

• Przekład - język - kultura. 5 / pod redakcją Romana Lewickiego / Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej / Lublin 2018.

• Między tekstem a kulturą : z zagadnień przekładoznawstwa / Aleksandra R. Knapik, Piotr P. Chruszczewski (red.) / Æ Academic Publishing / San Diego 2018.

• Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu / Jerzy Brzozowski / Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego / Kraków 2011.

• Przekład prozy / pod red. Magdy Heydel / Kraków 2013.

• Poezja i proza przekładu / [zespół red.: Magda Heydel (red. nacz.) et al.] / Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego / Kraków 2007.

• Socjologiczne aspekty przekładu / pod red. Piotra Fasta / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2004.

• Tabu w przekładzie / redakcja Piotr Fast, Natalia Strzelecka / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2007.

• Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza / pod red. Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek / Księgarnia Akademicka / Kraków 2009.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

- Potrafi określić przedmiot zainteresowań teorii przekładu.

- Potrafi wymienić i scharakteryzować najczęstsze metody przekładu literatury pięknej.

- Potrafi czytać ze zrozumieniem hebrajskojęzyczną literaturę piękną.

- Wie, w jaki sposób krytycznie analizować polskie przekłady hebrajskojęzycznej literatury pięknej.

- Potrafi dokonać autorskiego przekładu wybranych przykładów z hebrajskojęzycznej literatury pięknej na język polski.

- Potrafi przeprowadzić ogólną analizę semantyczną wybranych pojęć językowych (lub jednostek leksykalnych) z uwzględnieniem ich historycznoliterackiego kontekstu (dla każdego z języków oddzielnie).

Metody i kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość zagadnień związanych z teorią przekładu, jak i bardzo dobra umiejętność praktycznego zastosowania tej wiedzy na przykładzie własnego, autorskiego przekładu wybranych fragmentów literatury hebrajskiej i polskiej. Student potrafi przeprowadzić uzasadnioną analizę cudzego przekładu literatury hebrajskiej na język polski. Ponadto płynnie i starannie czyta teksty literatury polskiej i hebrajskiej, jak i zgodnie z kontekstem historycznoliterackim potrafi je przełożyć, jednocześnie przekonująco uzasadniając swoje translacyjne wybory.

dobry plus (+db; 4,5): Dobra znajomość ww. zagadnień, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) umiejętnego przeprowadzania analizy krytycznej cudzego przekładu; c) poprawności autorskiego przekładu wybranych fragmentów literatury polskiej i hebrajskiej; d) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do obranych translacyjnych decyzji.

dobry (db; 4,0): J.w., choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta.

dostateczny plus (+dst; 3,5): Dostateczna znajomość ww. zagadnień, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda legitymuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle korzystać.

dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb).

niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w zakresie teorii przekładu, jak i nie potrafi wskazać ważniejszych lub też najczęstszych metod przekładu. Nie porafi też przeprowadzić poprawnej analizy krytycznej cudzego tłumaczenia przekładu hebrajskiego tekstu literackiego na język polski. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych fragmentów literatury hebrajskiej, nie mówiąc już o poprawnym ich przełożeniu na język polski.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sebastian Kubicki
Prowadzący grup: Sebastian Kubicki
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sebastian Kubicki
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)