Translatoryka. Teksty prasowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-JTRANS-TP-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatoryka. Teksty prasowe |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | Japonistyka |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Podniesienie kompetencji językowych poprzez czytanie tekstów prasowych w języku japońskim, rozwinięcie umiejętności czytania, rozumienia i tłumaczenia tekstów. Zapoznanie uczestników zajęć z podstawowymi wiadomościami dotyczącymi japońskiej prasy (układ i kolejność kolumn) oraz specyfiki tłumaczeń tekstów prasowych. Rozwinięcie umiejętności samodzielnego wyszukiwania informacji oraz przedstawiania i poddawania pod dyskusję wyników swojej pracy na forum grupy. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Opanowanie języka japońskiego w stopniu średniozaawansowanym. Kurs Wstęp do translatoryki na studiach I stopnia. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Demonstracje dźwiękowe i/lub video |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta: Przygotowanie do zajęć 30 Inne (jakie?) – przygotowanie tłumaczeń 30 SUMA GODZIN 90 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3 |
Pełny opis: |
Przykładowe treści: Przekazanie odpowiednich informacji; lektura wybranych tekstów Wskazanie źródeł odpowiednich do wykorzystania w zadaniach Tłumaczenie ustne tekstów z języka japońskiego na język polski; komentarz leksykalno-gramatyczny do tekstu udzielany przez prowadzącego Omawianie (w grupie lub w parach) zagadnień poruszonych w materiałach; Organizowanie pracy w grupie |
Literatura: |
Aktualne teksty prasowe przygotowane przez wykładowcę. Mika, KIYAMA. 2007. „Nyūsu de fuyasu jōkyū he no goi,hyōgen” [Zwiększamy zasób słownictwa oraz zwrotów dla poziomu zaawansowanego], Alc Press Inc. |
Efekty uczenia się: |
Student: Rozpoznaje styl i słownictwo właściwe dla japońskich tekstów prasowych; Przygotowuje w języku polskim ustne tłumaczenia przeczytanych tekstów; Interpretuje w sposób prawidłowy czytane teksty; Przygotowuje w języku polskim pisemne tłumaczenia przeczytanych tekstów; Wyszukuje informacje wykorzystując różne źródła; Pracuje w grupie i aktywnie uczestniczy w przedstawianiu i dyskutowaniu wyników wspólnej pracy; Zapoznaje się z różnymi rodzajami działalności zawodowej związanej z kierunkiem studiów japonistycznych, w tym treść i zasady etyki postępowania tłumacza przysięgłego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Przygotowanie tłumaczeń zadanych tekstów, praca na zajęciach Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: 5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3,0 - zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2,0 - niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.