Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Język niemiecki specjalistyczny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-JNSwj-ILS-24
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Język niemiecki specjalistyczny
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 LUB 4.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Kierunek: Lingwistyka stosowana

Specjalizacja: Wielojęzyczność i komunikacja specjalistyczna

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

C1 Transfer wybranych aspektów wiedzy specjalistycznej stanowiącej podstawę komunikacji w wybranej dziedzinie

C2 Rozwinięcie wszystkich sprawności językowych w zakresie właściwego języka specjalistycznego w oparciu o teksty specjalistyczne z wybranej dziedziny

C3 Wykształcenie umiejętności intra- i interlingwalnego przechodzenia z języka specjalistycznego na język ogólny i odwrotnie

C4 Wykształcenie umiejętności receptywnego i produktywnego uczestnictwa w niemieckojęzycznym i polsko-niemieckim dyskursie specjalistycznym z wybranej dziedziny

C5 Wykształcenie umiejętności rzetelnego i efektywnego poszukiwania, analizy i oceny informacji specjalistycznej z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie dotyczy

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1/B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Materiały są przekazywane studentom drogą elektroniczną.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Dyskusja

Praca z tekstem

Gra dydaktyczna/symulacyjna

Metoda ćwiczeniowa

Metoda projektu

Demonstracje dźwiękowe i/lub video

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach

Prezentacja studentów (indywidualna lub zespołowa) na forum grupy zajęciowej



Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

3 ECTS

Skrócony opis:

W ramach przedmiotu studenci pracują nad tekstami specjalistycznymi ćwicząc i rozwijając umiejętność budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku specjalistycznym na podstawie posiadanej i przyswojonej na nowo wiedzy specjalistycznej.

Pełny opis:

Podstawowa leksyka i frazeologia specjalistyczna z wybranej dziedziny w określonych zakresach

Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z wybranej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania

Różnice między językiem niemieckim/polskim ogólnym i specjalistycznym na poziomie syntaktycznym i tekstowym

Wzorce wybranych tekstów pisemnych lub/i ustnych charakterystyczne dla danej dziedziny w określonych zakresach w języku niemieckim

Teksty audialne, wizualne, graficzne w niemieckojęzycznym i polsko-niemieckim dyskursie specjalistycznym wybranej dziedziny

Literatura:

(a) Wybór literatury metodycznej:

 Buhlmann R. / Fearns A. (2018): Handbuch des fach- und berufsbezogenen Deutschunterrichts DaF, DaZ, CLIL. Frank & Timme.

 Roche J. / Drumm S. (red.) (2018): Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen. Didaktische Grundlagen. Narr Francke Attempto.

(b) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego z zakresu prawa:

 Kaczmarek B. (2013): Deutsche juristische Begriffe von A bis Z = Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z. Verlag de-iure-pl.

 Rathert M. (2006): Sprache und Recht. Winter.

 Schlüter-Ellner C. (2012): Juristendeutsch verständlich gemacht / Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. BDÜ Fachverlag.

 Schwierskott-Tuora E. / Malicka A. (2017): Übungen in deutscher Rechtssprache. Neues Übungsbuch für Studium und Beruf = Ćwiczenia w niemieckim języku prawniczym. Verlag de-iure-pl.

 Simon H. / Funk-Baker G. (2017): Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. C.H. Beck.

 Simonnaes I. (2015): Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Frank & Timme.

 Stawikowska-Marcinkowska A. (2009): Zum Spannungsfeld zwischen der Rechts- und Gemeinsprache. W: Iwona Bartoszewicz et al. (red.): Germanistische Linguistik extra muros – Aufgaben (= Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4). Oficyna Wydawnicza ATUT / Neisse Verlag.

 Thormann I. / Hausbrandt J. (2016): Rechtssprache: klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. BDÜ Fachverlag.

(c) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w gospodarce:

 Buscha A. et al. (2016): Entscheidungen. Deutsch als Geschäfts- und Verhandlungssprache. Schubert.

 Fearns A./ Levy-Hillerich D. (2013): Kommunikation in der Wirtschaft. Lehr- und Arbeitsbuch. Nakladatelství Fraus / Cornelsen Verlag.

 Fügert N. et al. (2017): DaF im Unternehmen B2. Kurs- und Übungsbuch [mit Audios und Filmen online]. Stuttgart.

 Hering A. / Matussek M. (2007): Geschäftskommunikation. Besser schreiben. Hueber.

 Janiak T. / Neumann G. / aus der Mark M. (2012): Meine Logistik. Deutsch für Logistiker. Język niemiecki dla logistyków. Instytut Logistyki i Magazynowania.

 Kafka W. et al. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. C.H. Beck.

 Schwichtenberg K.-W. / Lambrich-Duvernoy M. (2016): Der kaufmännische Schriftverkehr. Der gute Brief gewinnt. Winklers.

 von den Bergen H.-P. et al. (2014): WplusV. BWL mit ReWe. Berlin.

 von den Bergen H.-P. et al. (2015): WplusV. BWL mit ReWe. Lernsituationen. Berlin.

(d) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w medycynie:

 Duden (2011): Duden - Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe. Das Standardwerk für Fachleute und Laien. Der aktuelle Stand der medizinischen Terminologie. Dudenverlag.

 Ganczar M. / Rogowska B. (2007): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Hueber.

 Ganczar M. / Rogowska B. (2010): Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

 Ganczar M. / Rogowska B. (2011): Niemiecki w praktyce ratownika medycznego. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

 Györffy M. (2007): Deutsch für Mediziner. Eine praktische Hilfe für Ärzte, Zahnärzte, Medizinstudenten und Krankenschwestern im Umgang mit deutschsprachigen Patienten. Schenk.

 Karenberg A. (2018): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Für Studium und Berufspraxis. Schattauer.

 Lippert-Burmester W. / Lippert H. (2014): Medizinische Fachsprache – leicht gemacht. Lehr- und Arbeitsbuch. Schattauer.

 Ruff P. W. (2015): Einführung in den Gebrauch der medizinischen Fachsprache. Europa-Lehrmittel.

 Schulze P. (2003): Fachsprache der Medizin. LinguaMed Verlags-GmbH.

 Szafrański M. (2008): Deutsch für Mediziner. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

 Szafrański M. (2009): Deutsch für Zahnmediziner. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

 Tafil-Klawe M. (2005): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

(e) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w technice:

 Buhlmann R. / Fearns A. (2013): Technisches Deutsch für Ausbildung und Beruf. Lehr- und Arbeitsbuch. Europa-Lehrmittel.

 Schmitt P. A. (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. BDÜ Fachverlag.

 Steinmetz M. / Dintera H. (2018): Deutsch für Ingenieure. Ein DaF-Lehrwerk für Studierende ingenieurwissenschaftlicher Fächer. Springer Vieweg

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

porozumiewa się ze specjalistami w wybranej dziedzinie w języku polskim/w języku niemieckim (np. prawo, ekonomia, medycyna, technika, nauki przyrodnicze)

pośredniczy w komunikacji niemieckojęzycznej oraz polsko-niemieckiej między specjalistami w dziedzinie w wybranej a niespecjalistami

tłumaczy na język polski (hybrydowe) teksty specjalistyczne o średnim stopniu trudności z wybranej dziedziny z uwzględnieniem ich cech gatunkowych

rozumie i prowadzi w języku niemieckim dialog, dyskusję, polemikę, których przedmiotem jest wiedza specjalistyczna z wybranej dziedziny

jest świadomy/-a kulturowych uwarunkowań dyskursu specjalistycznego w wybranej dziedzinie w Polsce i krajach niemieckojęzycznych oraz różnic między nimi

rekonstruuje w oparciu o dane pochodzącego z (hybrydowego) dyskursu specjalistycznego (lub też po części z metadyskursu) wiedzę specjalistyczną z wybranej dziedziny oraz przyporządkowuje ją odpowiednim koncepcjom z wybranych dziedzin danej dyscypliny

Metody i kryteria oceniania:

Sposoby oceniania:

Kolokwium pisemne

Projekt

Prezentacja multimedialna i/lub wypowiedź ustna

Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:

a) Kolokwia pisemne – ocena wg poniższej skali

bdb 92%-100%

db+ 85%-91%

db 76%-84%

dst+ 68%-75%

dst 60%-67%

ndst 0%-59%

b) Kryteria oceny prezentacji ustnych:

 prezentacja treści merytorycznych, umiejętność prowadzenia argumentacji wg kryteriów dyskursu specjalistycznego

 adekwatna terminologia

 właściwy rejestr wypowiedzi

 poprawność gramatyczna

 wymowa

c) Kryteria oceny prac pisemnych:

 prezentacja treści merytorycznych, w tym zgodność treści z wybranym tematem i uporządkowanie informacji

 adekwatna terminologia

 właściwy rejestr wypowiedzi

 poprawność gramatyczna

 ortografia i interpunkcja

d) Ocena zadań (domowych) tłumaczeniowych:

 zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału

 terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego

 poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)

 zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu

Propozycja wskaźników oceny końcowej z przedmiotu

bardzo dobry (bdb; 5,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych powyżej 4,60; bardzo aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).

dobry plus (+db; 4,5): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 4,21 do 4,60; aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).

dobry (db; 4,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 3,81 do 4,20; aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).

dostateczny plus (+dst; 3,5): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 3,41 do 3,80; aktywny udział w zajęciach; przygotowywanie zadań domowych z drobnymi opóźnieniami; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).

dostateczny (dst; 3,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych poniżej 3,41; aktywny udział w zajęciach; przygotowywanie zadań domowych z tygodniowym lub dłuższym opóźnieniem; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).

niedostateczny (ndst; 2,0): niezaliczenie i brak poprawy któregoś z testów pisemnych, prezentacji/prac pisemnych lub zadań tłumaczeniowych; brak aktywnego udziału w zajęciach; stosunkowo częste nieprzygotowanie zadań domowych; niedostateczna frekwencja na zajęciach (= powyżej dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności).

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Bieniecka-Drzymała
Prowadzący grup: Katarzyna Bieniecka-Drzymała
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-10 (2025-11-25)