Język niemiecki specjalistyczny
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 09-JNSwj-ILS-24 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Język niemiecki specjalistyczny |
| Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
| Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
| Punkty ECTS i inne: |
3.00
LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
| Język prowadzenia: | język niemiecki |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Kierunek studiów: | Kierunek: Lingwistyka stosowana Specjalizacja: Wielojęzyczność i komunikacja specjalistyczna |
| Poziom przedmiotu: | II stopień |
| Cele kształcenia: | C1 Transfer wybranych aspektów wiedzy specjalistycznej stanowiącej podstawę komunikacji w wybranej dziedzinie C2 Rozwinięcie wszystkich sprawności językowych w zakresie właściwego języka specjalistycznego w oparciu o teksty specjalistyczne z wybranej dziedziny C3 Wykształcenie umiejętności intra- i interlingwalnego przechodzenia z języka specjalistycznego na język ogólny i odwrotnie C4 Wykształcenie umiejętności receptywnego i produktywnego uczestnictwa w niemieckojęzycznym i polsko-niemieckim dyskursie specjalistycznym z wybranej dziedziny C5 Wykształcenie umiejętności rzetelnego i efektywnego poszukiwania, analizy i oceny informacji specjalistycznej z wybranej dziedziny w języku niemieckim i polskim |
| Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
| Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie dotyczy |
| Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1/B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego |
| Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały są przekazywane studentom drogą elektroniczną. |
| Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Gra dydaktyczna/symulacyjna Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu Demonstracje dźwiękowe i/lub video Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach Prezentacja studentów (indywidualna lub zespołowa) na forum grupy zajęciowej |
| Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 ECTS |
| Skrócony opis: |
W ramach przedmiotu studenci pracują nad tekstami specjalistycznymi ćwicząc i rozwijając umiejętność budowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku specjalistycznym na podstawie posiadanej i przyswojonej na nowo wiedzy specjalistycznej. |
| Pełny opis: |
Podstawowa leksyka i frazeologia specjalistyczna z wybranej dziedziny w określonych zakresach Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z wybranej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania Różnice między językiem niemieckim/polskim ogólnym i specjalistycznym na poziomie syntaktycznym i tekstowym Wzorce wybranych tekstów pisemnych lub/i ustnych charakterystyczne dla danej dziedziny w określonych zakresach w języku niemieckim Teksty audialne, wizualne, graficzne w niemieckojęzycznym i polsko-niemieckim dyskursie specjalistycznym wybranej dziedziny |
| Literatura: |
(a) Wybór literatury metodycznej: Buhlmann R. / Fearns A. (2018): Handbuch des fach- und berufsbezogenen Deutschunterrichts DaF, DaZ, CLIL. Frank & Timme. Roche J. / Drumm S. (red.) (2018): Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen. Didaktische Grundlagen. Narr Francke Attempto. (b) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego z zakresu prawa: Kaczmarek B. (2013): Deutsche juristische Begriffe von A bis Z = Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z. Verlag de-iure-pl. Rathert M. (2006): Sprache und Recht. Winter. Schlüter-Ellner C. (2012): Juristendeutsch verständlich gemacht / Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. BDÜ Fachverlag. Schwierskott-Tuora E. / Malicka A. (2017): Übungen in deutscher Rechtssprache. Neues Übungsbuch für Studium und Beruf = Ćwiczenia w niemieckim języku prawniczym. Verlag de-iure-pl. Simon H. / Funk-Baker G. (2017): Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. C.H. Beck. Simonnaes I. (2015): Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Frank & Timme. Stawikowska-Marcinkowska A. (2009): Zum Spannungsfeld zwischen der Rechts- und Gemeinsprache. W: Iwona Bartoszewicz et al. (red.): Germanistische Linguistik extra muros – Aufgaben (= Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4). Oficyna Wydawnicza ATUT / Neisse Verlag. Thormann I. / Hausbrandt J. (2016): Rechtssprache: klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. BDÜ Fachverlag. (c) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w gospodarce: Buscha A. et al. (2016): Entscheidungen. Deutsch als Geschäfts- und Verhandlungssprache. Schubert. Fearns A./ Levy-Hillerich D. (2013): Kommunikation in der Wirtschaft. Lehr- und Arbeitsbuch. Nakladatelství Fraus / Cornelsen Verlag. Fügert N. et al. (2017): DaF im Unternehmen B2. Kurs- und Übungsbuch [mit Audios und Filmen online]. Stuttgart. Hering A. / Matussek M. (2007): Geschäftskommunikation. Besser schreiben. Hueber. Janiak T. / Neumann G. / aus der Mark M. (2012): Meine Logistik. Deutsch für Logistiker. Język niemiecki dla logistyków. Instytut Logistyki i Magazynowania. Kafka W. et al. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. C.H. Beck. Schwichtenberg K.-W. / Lambrich-Duvernoy M. (2016): Der kaufmännische Schriftverkehr. Der gute Brief gewinnt. Winklers. von den Bergen H.-P. et al. (2014): WplusV. BWL mit ReWe. Berlin. von den Bergen H.-P. et al. (2015): WplusV. BWL mit ReWe. Lernsituationen. Berlin. (d) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w medycynie: Duden (2011): Duden - Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe. Das Standardwerk für Fachleute und Laien. Der aktuelle Stand der medizinischen Terminologie. Dudenverlag. Ganczar M. / Rogowska B. (2007): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Hueber. Ganczar M. / Rogowska B. (2010): Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Ganczar M. / Rogowska B. (2011): Niemiecki w praktyce ratownika medycznego. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Györffy M. (2007): Deutsch für Mediziner. Eine praktische Hilfe für Ärzte, Zahnärzte, Medizinstudenten und Krankenschwestern im Umgang mit deutschsprachigen Patienten. Schenk. Karenberg A. (2018): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Für Studium und Berufspraxis. Schattauer. Lippert-Burmester W. / Lippert H. (2014): Medizinische Fachsprache – leicht gemacht. Lehr- und Arbeitsbuch. Schattauer. Ruff P. W. (2015): Einführung in den Gebrauch der medizinischen Fachsprache. Europa-Lehrmittel. Schulze P. (2003): Fachsprache der Medizin. LinguaMed Verlags-GmbH. Szafrański M. (2008): Deutsch für Mediziner. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Szafrański M. (2009): Deutsch für Zahnmediziner. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Tafil-Klawe M. (2005): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. (e) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w technice: Buhlmann R. / Fearns A. (2013): Technisches Deutsch für Ausbildung und Beruf. Lehr- und Arbeitsbuch. Europa-Lehrmittel. Schmitt P. A. (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. BDÜ Fachverlag. Steinmetz M. / Dintera H. (2018): Deutsch für Ingenieure. Ein DaF-Lehrwerk für Studierende ingenieurwissenschaftlicher Fächer. Springer Vieweg |
| Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: porozumiewa się ze specjalistami w wybranej dziedzinie w języku polskim/w języku niemieckim (np. prawo, ekonomia, medycyna, technika, nauki przyrodnicze) pośredniczy w komunikacji niemieckojęzycznej oraz polsko-niemieckiej między specjalistami w dziedzinie w wybranej a niespecjalistami tłumaczy na język polski (hybrydowe) teksty specjalistyczne o średnim stopniu trudności z wybranej dziedziny z uwzględnieniem ich cech gatunkowych rozumie i prowadzi w języku niemieckim dialog, dyskusję, polemikę, których przedmiotem jest wiedza specjalistyczna z wybranej dziedziny jest świadomy/-a kulturowych uwarunkowań dyskursu specjalistycznego w wybranej dziedzinie w Polsce i krajach niemieckojęzycznych oraz różnic między nimi rekonstruuje w oparciu o dane pochodzącego z (hybrydowego) dyskursu specjalistycznego (lub też po części z metadyskursu) wiedzę specjalistyczną z wybranej dziedziny oraz przyporządkowuje ją odpowiednim koncepcjom z wybranych dziedzin danej dyscypliny |
| Metody i kryteria oceniania: |
Sposoby oceniania: Kolokwium pisemne Projekt Prezentacja multimedialna i/lub wypowiedź ustna Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: a) Kolokwia pisemne – ocena wg poniższej skali bdb 92%-100% db+ 85%-91% db 76%-84% dst+ 68%-75% dst 60%-67% ndst 0%-59% b) Kryteria oceny prezentacji ustnych: prezentacja treści merytorycznych, umiejętność prowadzenia argumentacji wg kryteriów dyskursu specjalistycznego adekwatna terminologia właściwy rejestr wypowiedzi poprawność gramatyczna wymowa c) Kryteria oceny prac pisemnych: prezentacja treści merytorycznych, w tym zgodność treści z wybranym tematem i uporządkowanie informacji adekwatna terminologia właściwy rejestr wypowiedzi poprawność gramatyczna ortografia i interpunkcja d) Ocena zadań (domowych) tłumaczeniowych: zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu Propozycja wskaźników oceny końcowej z przedmiotu bardzo dobry (bdb; 5,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych powyżej 4,60; bardzo aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności). dobry plus (+db; 4,5): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 4,21 do 4,60; aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności). dobry (db; 4,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 3,81 do 4,20; aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności). dostateczny plus (+dst; 3,5): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 3,41 do 3,80; aktywny udział w zajęciach; przygotowywanie zadań domowych z drobnymi opóźnieniami; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności). dostateczny (dst; 3,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych poniżej 3,41; aktywny udział w zajęciach; przygotowywanie zadań domowych z tygodniowym lub dłuższym opóźnieniem; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności). niedostateczny (ndst; 2,0): niezaliczenie i brak poprawy któregoś z testów pisemnych, prezentacji/prac pisemnych lub zadań tłumaczeniowych; brak aktywnego udziału w zajęciach; stosunkowo częste nieprzygotowanie zadań domowych; niedostateczna frekwencja na zajęciach (= powyżej dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
| Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
| Prowadzący grup: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
