PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty ekonomiczno-handlowe)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-ABAekhan-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty ekonomiczno-handlowe) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z i na języki A i B 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomiczno-handlowej 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych ABA 4. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w zakresie terminologii ekonomiczno-handlowej 5. zapoznanie się z korpusami tekstów w obiegu ekonomiczno-handlowym 6. kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu 7. dbałość o poprawność językową tłumaczenia w językach A i B |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki |
Pełny opis: |
1. Zasady tłumaczenia tekstów o tematyce administracyjnej w kombinacjach językowych AB i BA 2. Terminologia administracyjna 3. Tłumaczenie tekstów związanych z procesem rekrutacji (listy motywacyjne, CV, podania, etc.). 4. Tłumaczenie tekstów związanych z działalnością jednostek samorządu terytorialnego 5. Tłumaczenie tekstów związanych z podziałem administracyjnym oraz z planowaniem przestrzennym 6. Tłumaczenie tekstów z zakresu ubezpieczenia społecznego |
Literatura: |
Ganczar, M./ Gębal, P.: Repetytorium leksykalne: ekonomiczne. LektorKlett 2008. Kienzler, Kienzler, I.: Leksykon marketingu. Beck 2008. Kienzler, I./ Romanowski, R.: Leksykon handlowy. Beck 2009, Bełdowski,J./ Metelska-Szaniawska,K./ Visscher, L: Polish Yearbook of Law and Economics. Vol. 1 Beck 2010. Jakubiec-Bontko, J./ Delekta, I./ Kiszka, K./ Konopnicka, M./ Simmons, M.: Business English Readings. Workbook. Beck 2007. Jakubiec-Bontko, J./ Delekta, I./ Kiszka, K./ Konopnicka, M./ Simmons, M: Business English Readings. Handbook. Beck 2006. Rychel, A.: Code des societes commerciales. Kodeks spółek handlowych. Beck 2010. Gautier, M.: Banques-finance.com. CLE International 2005. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych ABA 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia pisemnego o tematyce administracyjnej na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna terminologię administracyjną w językach A i B 4. zna korpusy tekstów w obiegu ekonomiczno-handlowym 5. potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu 6. dba o poprawność językową w tłumaczeniu |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywność studenta w dyskusji, ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych, egzamin tłumaczeniowy, ocena znajomości terminologii ekonomiczno-handlowej, ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu; |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.