Sztuka przekładu I - spec. przekładowa
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-SPI-12PDM |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.2
|
Nazwa przedmiotu: | Sztuka przekładu I - spec. przekładowa |
Jednostka: | Instytut Filologii Polskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty obowiązkowe dla spec. przekładowej (studia magisterskie) |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
1.00
LUB
1.50
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia polska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: - uzupełnienie kursu „Warsztat tłumacza I” o większą rozmaitość translatorskich perspektyw dzięki zmieniającym się co spotkanie wykładowcom, - teoretykom, praktykom, redaktorom lub krytykom przekładu, - wprowadzenie w tajniki warsztatu tłumacza literackiego z języka angielskiego, - umiejętność oceny, jakie problemy stawia przed tłumaczem tekst literacki, znalezienia dla nich optymalnego rozwiązania i uniknięcia podstawowych błędów tłumaczeniowych, - umiejętność dokonania poprawnego przekładu dłuższego fragmentu anglojęzycznego tekstu literackiego na język polski. |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Wiedza z zakresu poetyki i teorii literatury adekwatna do założeń programowych studiów filologii polskiej pierwszego stopnia, umiejętność analizy i interpretacji tekstu literackiego na poziomie licencjatu filologii polskiej oraz znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym (B2). |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Rekonstrukcja najważniejszych problemów stawianych przed tłumaczem przez tekst oryginalny oraz pola wyborów, które miał do dyspozycji; dyskusja; wspólne omawianie poszczególnych rozwiązań przekładów „kanonicznych”, jeśli istnieją, i tłumaczeń studenckich; tłumaczenie zespołowe, elementy wykładu, dyskusja na temat wykonanego tłumaczenia, |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 1 |
Pełny opis: |
Warsztaty tłumaczeniowe z elementami wykładu - w zależności od tematu zaproponowanego przez zaproszonych wykładowców. |
Literatura: |
Zalecana literatura - w zależności od tematu zaproponowanego przez zaproszonych wykładowców. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi: - poprawnie przełożyć dłuższy fragment anglojęzycznego tekstu literackiego lub naukowego z dziedziny humanistyki, charakteryzującego się umiarkowanym stopniem trudności, - uzasadnić swoje wybory translatorskie w dyskusji lub pracy pisemnej, - wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst oryginalny, - rozpoznać cel cudzej inicjatywy translatorskiej, zrekonstruować i ocenić strategię tłumacza oraz jego indywidualny styl – i zaproponować własne rozwiązania, - czynnie uczestniczyć w dyskusji na temat omawianego przekładu i w zespołowej pracy translatorskiej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): student posiada obszerną wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i swobodnie stosuje ją w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; potrafi przekonująco i trafnie zrekonstruować i ocenić cudzą strategię translatorską oraz uzasadnić własną; wykazuje bardzo dobrą umiejętność tłumaczenia tekstów literackich i naukowych z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski. dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich dobry (db; 4,0): student posiada znaczną wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i dość sprawnie stosuje ją w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; potrafi trafnie zrekonstruować cudzą strategię translatorską i dość przekonująco uzasadnić własną; wykazuje dobrą umiejętność tłumaczenia tekstów literackich i naukowych z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski, chociaż popełnia drobne błędy wynikające z niepełnego zrozumienia tekstu. dostateczny plus (+dst; 3,5): student posiada zadowalającą wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i podejmuje zazwyczaj udane próby zastosowania jej w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; stara się rekonstruować cudzą strategię translatorską i uzasadniać własne wybory, jego tłumaczenia zawierają jednak błędy wynikające z niepełnego zrozumienia tekstu, a także uchybienia stylistyczne, gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne. dostateczny (dst; 3,0): student posiada podstawową wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i próbuje ją stosować w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; podejmuje próby rekonstrukcji cudzej strategii translatorskiej i uzasadniania własnej, chociaż nie zawsze uruchamia istotne konteksty; jego tłumaczenia zawierają dość liczne błędy wynikające z niezrozumienia tekstu, a także liczne błędy stylistyczne, gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne. niedostateczny (ndst; 2,0): student posiada niewystarczającą wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i nie potrafi wykorzystać jej w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; nie potrafi rekonstruować cudzej strategii translatorskiej ani uzasadniać własnych wyborów, a jego tłumaczenia zawierają kardynalne błędy wynikające z niezrozumienia tekstu, jak również liczne błędy stylistyczne, gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne. Kryteria oceniania: - obecność i aktywność na zajęciach (udział w dyskusji na temat omawianego przekładu i w pracy tłumaczeniowej – indywidualnej lub zespołowej), - wartość merytoryczna wypowiedzi prezentowanych na zajęciach, - sprawność translatorska w zakresie tłumaczenia fragmentu tekstu literackiego lub artykułu naukowego z dziedziny humanistyki. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Rajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Rajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Rajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Rajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Rajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Rajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.